Apibrėžimas atsiranda, kai prielinksninėje frazėje yra du prielinksniai, vienas frazės pradžioje ir vienas pabaigoje. Tai vadinama aplinkybe, nes frazė yra apsupta prielinksnių. Tai neįprasta anglų kalboje, nes prielinksnio objekto padėtis supainiojama, jei tai daroma neteisingai. Užsienio kalbos, pvz., prancūzų ir kinų mandarinų, labiau tinka apibrėžimui, nes jų prielinksniai yra sklandesni. Išvertus pažodžiui į anglų kalbą, šios frazės yra suvaržymo pavyzdžiai, tačiau skamba keistai.
Labai konkrečiai, aplinkybė sujungia prielinksnio ir postpozicijos vartojimą, kad būtų sukurta užrašinė frazė. Postpozicijų diapazonas paprastai susideda iš tų pačių žodžių kaip ir prielinksnių diapazonas, vienintelis skirtumas tarp šių dviejų yra žodžių vieta. Prielinksniai visada būna prieš prielinksnį objektą, o polinksniai – po jo. Pavyzdžiui, „prieš keturias dienas“ ir „prieš tris minutes“ yra postpozicinės frazės. „Po trijų dienų“ ir „per penkias minutes“ yra prielinksninės frazės.
Prielinksnio frazes paversti apibrėžimu gali būti sunku, nes konkrečias vietas paprastai nenurodo priešdėlinės frazės. Jie taip pat turi būti sakinio pradžioje arba viduryje dėl anglų kalbos gramatikos taisyklės, kad nė vienas sakinys neturi baigtis prielinksniu. Kai kurie šio įrenginio pavyzdžiai anglų kalba yra „nuo dabar“, „vietoj“, „su protu“ ir „pagal virtue“. Visos šios frazės yra aiškinamosios, pateikiamos prieš pagrindinį sakinio kontekstą arba po jo. Viena iš priežasčių, kodėl šis įrenginys yra toks retas anglų kalba, yra ta, kad šios frazės pabrėžia ir nėra būtinos kasdienėje kalboje.
Kitomis kalbomis, pavyzdžiui, prancūzų ir mandarinų kalbomis, sakinio reikšmė skiriasi nuo pažodinio vertimo. Pavyzdžiui, prancūzų frazė à un détail près pažodžiui išversta „vienoje detalėje šalia“. Išvertus pagal reikšmę, frazė tampa „išskyrus vieną detalę“. Tas pats pasakytina apie tam tikras frazes mandarinų kalba, pavyzdžiui, cóng bīngxīang lǐ, kuri pažodžiui išversta „iš šaldytuvo viduje“. Žinoma, vertėjas perkeltų šią frazę į anglų kalbą sakydamas „iš vidaus šaldytuve“, prieš linksninį objektą padėdamas abu prielinksnius.
Žvelgiant į apibrėžimą užsienio kalbomis, gana lengva suprasti, kodėl kai kuriomis kalbomis jis gali egzistuoti lengviau nei kitomis. Pavyzdžiui, mandarinų kalba yra labai paprastų, trumpų frazių be daug papildomos kalbos. Kitos kalbos, pvz., prancūzų ir ispanų, kartais priklijuoja prielinksnius prie žodžių galūnių, užuot tarę juos kaip atskirus žodžius. Štai kodėl užsienio kalbose yra daugiau suvaržymo atvejų nei anglų kalbose.