Frazė „pagal knygą“ yra angliška idioma arba posakis, reiškiantis ką nors daryti teisingai arba tinkamai. Tai reiškia, kad užduotis turi būti atlikta pagal taisykles arba nenukirpus jokių kampų, siekiant sutaupyti laiko. Manoma, kad šis posakis iš pradžių buvo susijęs su krikščionių Biblija, nors dabartinė jo reikšmė tiesiog reiškia bet kokį rašytinį arba numanomą taisyklių rinkinį, reglamentuojantį asmens vykdomą veiklą.
Tokios idiomos kaip šis yra posakiai, kurie pažodžiui neturi prasmės arba neturi prasmės. Jie yra viena iš sunkiausių naujos kalbos mokymosi dalių, nes jų pažodiniai vertimai neparodo tikrosios frazės reikšmės. Vietoj to, idioma yra frazė, kuri laikui bėgant įgijo populiarią reikšmę už tiesioginės reikšmės. Grupė žmonių supranta, kad ji turi tą konkrečią reikšmę, o tiems, kurie nepažįsta frazės, gali būti sunku ją suprasti net tada, kai frazė vartojama kontekste.
Nors panašios frazės gali kilti prieš Bibliją, dažniausiai manoma, kad dabartinė frazės vartosena buvo susijusi su krikščionių Biblija. Bibliją krikščionių tikėjimas laiko pagrindine taisyklėmis. Žmonės teisme dažnai buvo priversti prisiekti Biblija, kad jie sako tiesą, ir manoma, kad pradinė frazės „pagal knygą“ versija labiau reiškė tiesos sakymą teisme, o ne žaidimą pagal taisykles.
Laikui bėgant, frazė „pagal knygą“ pradėjo pasirodyti literatūroje ir kituose leidiniuose. Viljamas Šekspyras savo garsiojoje pjesėje „Romeo ir Džuljeta“ parašė „Tu bučiuoji pagal knygą“. Ši frazė taip pat yra Edgaro Alleno Poe darbe „Žmogžudystės Morgue gatvėje“. Šie naudojimo būdai yra panašūs į įprastą frazės vartojimą ir laikui bėgant galėjo turėti įtakos jos populiarumui.
Panaši į šią frazę yra idioma „pagal skaičius“. Ši frazė reiškia veiksmą atlikti tiksliai ir tiksliai. Abi frazės atspindi veiksmą, kuris vyksta pagal taisykles ir kuo griežčiau laikosi nurodymų. Tačiau „pagal knygą“ yra bendresnė frazė, atspindinti asmenį, kuris laikosi įstatymų, o „pagal skaičius“ reiškia konkretaus veiksmo atlikimą kuo arčiau nurodymų.