Kas yra Anguished English?

„Anguished English“ yra 1987 m. išleista, sudaryta ir parašyta Richardo Ledererio knyga, kurioje įvertinama ir pateikiama daug pavyzdžių, kaip anglų kalbą įprastai naikina žmonės, kuriems anglų kalba yra gimtoji ir negimtoji. Jo pavyzdžiai, daugelis paimti iš studentų rašinių, antraščių visame pasaulyje, skelbimų ir garsių citatų, tikrai privers jus be perstojo kikenti. Tiesą sakant, „Anguished English“ pasirodė tokia populiari, kad Ledereris šią pirmąją sėkmingą knygą papildė keliais tęsiniais, įskaitant „More Anguished English“ ir „The Bride of Anguished English“.

„Anguished English“ ir jos tęsiniai ne tik teikia daug valandų pramogų, ypač verbivoriams, kuriuos Ledereris apibrėžė kaip žodžių valgytojus, bet ir neabejotinai yra puikus būdas mokyti žmones apie klaidas, kurias taip lengvai padaro kalbos, mišrios metaforos ir klaidingos citatos. . Knygos nėra tyčia pamokančios ar pamokslaujančios, tačiau galima sakyti, kad jos moko per pavyzdį, „kaip to nedaryti“. Keletas įdomių pavyzdžių, kuriuos pateikia Ledereris, yra šiek tiek sudėtingi jaunesniems vaikams, tačiau PG-13 auditorijai ar bent jau PG auditorijai šie pavyzdžiai puikiai tinka mokant apie įvairias gramatikos klaidas, pvz., suskaidytus infinityvus arba rašybos klaidos, kurios visiškai pakeičia sakinio prasmę.

Daugeliui mėgstamiausia yra ta skiltis, kurioje yra anglų kalbos pavyzdžių, kuriuos neteisingai išvertė užsieniečiai. Šis skyrius iš tikrųjų paskatino bhaktus ieškoti įvairių klaidingų vertimų užsienio šalyse. Viena konkreti svetainė daugiausia skirta plačiam anglų kalbos vartojimui Japonijoje, joje yra daug paveikslėlių, ženklų ir reklaminių skelbimų, kurie yra juokingi dėl vertimų į anglų kalbą.

Žinoma, nors yra Anguished English, taip pat yra daug būdų, kuriais angliškai kalbančios šalys sumažino užsienio kalbas. Vienas klasikinių pavyzdžių buvo nesėkminga rinkodara ir sustingę „Chevy Nova“ pardavimai aštuntajame dešimtmetyje Pietų Amerikoje ir Meksikoje. Automobilis buvo puikus automobilis, tačiau ispaniškai kalbančiose šalyse jo pavadinimas verčiamas kaip „no go“, o ne būtent pavadinimas, skatinantis pasitikėjimą prekės ženklu.

Mokytojai jau seniai užsuka rinką skaitydami įvairias mokinių klaidas, kurios gali sukelti didelių nesusipratimų ir garsių juoko pliūpsnių, o nerimastinga anglų kalba gali tapti puikia dovana šiems žmonėms. Ledereris savo knygoje ir tęsiniuose atvėrė lauką, kad visi galėtų džiaugtis tokiais klaidomis, nesvarbu, ar tai pasitaiko studentų rašiniuose, bažnyčios biuleteniuose, medicininėse ataskaitose ar teismo įrašuose. Be to, jis skiria skyrių „mondegreens“, dažnai pasitaikantiems nesusipratimams dėl dainų tekstų, įskaitant JAV himną, kur pradinė eilutė gali būti dainuojama kaip „Jose, ar tu matai?

Yra keletas įspėjimų, susijusių su džiaugsmu Ledererio darbu. Neskaitykite šių knygų patys viešai, nebent norite, kad žmonės manytų, kad esate tiesiog keistas ir be jokios priežasties spontaniškai juokiatės. Neskaitykite Ledererio knygų, jei bandote užmigti; tiriamieji gali skatinti budrumą, o ne mieguistumą. Be to, galbūt norėsite palaukti kelias dienas, kad paimtumėte Anguished English, jei ką tik buvo pašalintas apendiksas. Nors juokas paprastai būna neskausmingas, nuoširdus kikenimas ir pilvo juokas gali per daug treniruoti jūsų skrandį!