Kas yra Je Ne Sais Quoi?

Anglų kalba dažnai apima svetimus žodžius ir frazes, kad būtų sukurtas tikslesnis apibrėžimas arba išreikšta mintis, kurią sunku išreikšti vien anglų kalba. Vienas iš pavyzdžių yra prancūziškas posakis je ne sais quoi, kuris pažodžiui verčiamas į „nežinau ką“. Šia išraiška bandoma apibrėžti neapibrėžiamą savybę, kuri kažką išskiria iš kitų. Puikus paveikslas, pavyzdžiui, Da Vinčio „Mona Liza“, gali turėti tam tikrą je ne sais quoi, dėl kurio jis yra patrauklesnis nei kiti šalia jo esantys paveikslai.

Taip pat galima sakyti, kad graži aktorė ar modelis turi je ne sais quoi, dėl kurio ji labiau žavi filme arba sukuria daugiau seksualinio patrauklumo spausdintinėje reklamoje. Šios žvaigždės kokybės negalima išmatuoti ar apibrėžti objektyviai, tačiau dauguma žmonių sutiktų, kad iš tiesų veikia X faktorius arba neapčiuopiama charizma. Žinomas aktorius gali būti net ne įprastai gražus, bet vis tiek turi nežinomų savybių, kurios pakelia jį į įžymybės statusą.

Kartais neapčiuopiamą ar neapibrėžiamą puikaus vyno ar gurmaniško maisto kokybę galima apibūdinti tik kaip je ne sais quoi. Tam tikri literatūros kūriniai ar klasikinės muzikos kūriniai taip pat gali turėti tam tikrą meninį patrauklumą, kurio negalima veiksmingai užfiksuoti pokalbyje. Tada išraiška tampa ypač tinkama, nes aukščiausios kokybės meninio kūrinio kokybė ar aspektas gali nepaisyti aprašymo.

je ne sais quoi naudojimas gali apimti ir kitas sritis. Potencialus romantiškas partneris gali pasižymėti neapčiuopiama savybe, kuri daro jį ypač patrauklų ar viliojantį. Charizmatiškas instruktorius taip pat gali turėti tam tikrą patrauklumą, kuris sužavi jo auditoriją, kai jis skaito paskaitą. Galima sakyti, kad net mėgstamas augintinis turi je ne sais quoi, dėl kurio jis išsiskiria iš likusios pakuotės.

Nors gali būti puikiai tinkamų angliškų posakių, apibūdinančių neapčiuopiamą kokybę, daugelis žmonių nori į pokalbį įtraukti prancūzų kalbą je ne sais quoi, nes ji taip pat turi neapčiuopiamą elegancijos ir nepaprastumo jausmą. Atsitiktinis pažįstamų užsienio posakių vartojimas dažnai rodo kultūrinį tobulėjimą ir platesnį žodyną. Kartais svetimas posakis užfiksuoja ar apibrėžia sąvoką tiksliau ar elegantiškiau nei jo utilitarinis atitikmuo anglų kalba.