Posakis „lašas jūroje“ reiškia, kad tai, kas siūloma arba duodama, yra tokia maža, palyginti su tuo, ko reikia, kad neturi reikšmės. Frazė taip pat gali reikšti, kad tai, kas aprašoma, yra labai maža arba nereikšminga, palyginti su visuma. Jis gali būti naudojamas nurodant veiksmą, atliktą siekiant išspręsti problemą, kuri yra nereikšminga, palyginti su tuo, ką reikia padaryti, kad problema būtų išspręsta.
Ši frazė kilusi iš Biblijos Senojo Testamento. Karaliaus Jokūbo Biblijos versijoje Izaijo 40:15 Raštas sako: „Štai tautos yra kaip kibiro lašas ir laikomos mažomis svarstyklių dulkėmis“. Naujojoje tarptautinėje Biblijos versijoje Izaijo 40:15 verčiama taip: „Tikrai tautos yra kaip lašas kibire; jie laikomi dulkėmis ant svarstyklių; jis sveria salas, tarsi jos būtų smulkios dulkės. Manoma, kad iš šios Biblijos eilutės kilusi frazė lašas kibire.
Tikėtina, kad frazės lašas vandenyne kilmė yra lašas kibire, vis dar vartojama bendrinėje anglų kalboje. Manoma, kad laikui bėgant kalbėtojai pakeitė frazę, kad apibūdintų ką nors kaip dar nereikšmingesnį. Kai Karaliaus Jokūbo Biblijos versija tapo gerai skaitoma, į bendrinę kalbą įsiliejo lašas. Manoma, kad šios frazės raida iki lašo vandenyne įvyko XVII a. Pirmoji žinoma rašytinė nuoroda į tikrąją frazę „lašas jūroje“ buvo išspausdinta savaitiniame laikraštyje 17 m. Edinburge, Škotijoje.
Idioma, daugiausia naudojama Didžiojoje Britanijoje, „lašas jūroje“ vartojama anglų kalboje kitose šalyse, įskaitant JAV. Frazė lašas kibire vis dar yra dažniau naudojama idioma, reiškianti nereikšmingumą JAV. Lašas jūroje savo biblinę kilmę sieja su daugeliu frazių, kurios vis dar dažnai vartojamos anglų kalba. Tarp jų yra „mano brolio sargas“ ir „valgyk, gerk ir linksminkis“. Dauguma šių frazių arba jų pritaikymai iš originalių Raštų tikriausiai pateko į bendrinę kalbą po to, kai 1611 m. buvo paskelbta Karaliaus Jokūbo Biblijos versija.