Kai kas nors padaro malapropizmo klaidą, jie neteisingai pakeičia žodį, kuris skamba panašiai į originalą, bet yra labai skirtingos reikšmės. Tai katachrezės forma, reiškianti neteisingą žodžio vartojimą. Trys pagrindiniai malapropizmo bruožai, skiriantys jį nuo kitų gramatinių ar kalbinių klaidų, yra šie: 1) vartojamas žodis turi kitokią reikšmę nei žodis, kurį ketino vartoti kalbėtojas, 2) klaidingas žodis skamba labai panašiai į numatytą žodį ir 3) ) neteisingas žodis yra atpažįstamas žodis asmens gimtąja kalba.
Žodis malapropizmas kilęs iš veikėjos, vardu ponia Malaprop, kuri Richardo Sheridano pjesėje „Varžovai“ (1775) nuolat vartoja žodžius neteisingai. Prancūziška frazė mal a propos, reiškianti „blogai pagal paskirtį“, gali būti originalus terminas Sheridan, išverstas į jo veikėjo vardą.
Malapropizmo strategija paprastai naudojama komiškam efektui sukurti. Pavyzdžiui, knygoje „Varžovai“ ponia Malaprop teigia, kad ji nenorėtų, kad jos dukra „būtų mokymosi palikuonys“. Ji neteisingai pakeitė žodį „palikuonis“, reiškiantį palikuonis, į panašiai skambantį žodį „vunderkindas“, kuris reiškia labai talentingą jaunimą.
Daugelis autorių savo romanuose ir apsakymuose taip pat naudoja malapropizmą. Pavyzdžiui, Barbara Kingsolver knygoje „The Poisonwood Bible“ savo veikėjai Rachelei pateikia neapgalvotus malapropus, tokius kaip „moteriškos laukinės gamtos“, o ne „moteriškos gudrybės“ ir nurodo krikščioniškąją „santuokos sistemą, vadinamą monotonija“, kai ji nori pasakyti „monogamija“. .
Shakespeare’as naudojo malapropizmą, kad sukurtų komišką efektą savo pjesėse XVI amžiaus pabaigoje ir XVII amžiaus pradžioje, gerokai anksčiau nei Sheridano personažas padėjo sukurti šį terminą. Pavyzdžiui, knygoje „Daug triukšmo dėl nieko“ Dogberry sako: „Mūsų laikrodis, pone, iš tikrųjų suprato du palankius asmenis“. Jis reiškia pranešti apie sulaikytus įtartinus asmenis. Be to, Šekspyro veikėjas Launcelotas knygoje „Venecijos pirklys“ Shylocką apibūdina kaip „įsikūnijusį velnią“, kai jis nori pasakyti „įsikūnijęs velnias“.
Šį komišką efektą taip pat galima rasti keliose televizijos ir filmų žanrų popkultūros ikonose. Pavyzdžiui, filme „Mano mėgstamiausi metai“ Belle Carroca kviečia svečius į savo namus sakydama: „Sveiki atvykę į mano nuolankųjį chapeau“. Chapeau yra prancūziškas žodis, reiškiantis skrybėlę, o jos numatytas žodis chateau reiškia namą.
Kitas pavyzdys yra Archie Bunkeris, garsėjęs savo politiniu nekorektiškumu televizijos laidoje „All in the Family“, kuris naudojo malapropizmo atvejus, kad atskleistų savo nežinojimą. Viename epizode jis vartoja klaidingą terminą „kirkšnis-akologas“ terminui „ginekologas“. Tokio tipo komedijos malapropizmo klaidas daro daugelis televizijos veikėjų, įskaitant Latka iš Taxi, Cosmo Kramer iš Seinfeldo ir Dougas Heffernanas iš Karalienių karaliaus.