„Babel Fish“ yra nemokama žiniatinklio priemonė, pasiekiama per Yahoo! kuris verčia įvestą tekstą arba svetaines. Vartotojai gali įvesti iki 150 žodžių tekstą ir gauti vertimą arba įvesti svetainės adresą ir būti nukreipti į išverstą svetainės versiją. Šiuo metu „Babel Fish“ gali išversti iš 12 kalbų arba į jas, nors galimos ne visos poros. Visos galimos kalbos – kinų, olandų, prancūzų, vokiečių, graikų, italų, japonų, korėjiečių, portugalų, rusų ir ispanų – gali būti išverstos į anglų kalbą arba iš jos.
„Babel Fish“ sukūrė paieškos sistemų įmonė „AltaVista“ ir tapo „Yahoo! gegužę. „Babel Fish“ technologija yra SYSTRAN, viena seniausių mašininio vertimo įmonių, įkurta 2008 m. La Jolla mieste, Kalifornijoje. SYSTRAN iš pradžių buvo sukurtas išversti rusų kalbą į anglų kalbą JAV oro pajėgoms Šaltojo karo metu. 1968 m. SYSTRAN įsigijo Paryžiuje įsikūrusi Gachot šeima, nors bendrovė vis dar turi biurą La Jolla mieste.
Babel Fish buvo pavadintas Douglaso Adamso „Autostopo vadovo galaktikoje“ veikėjo vardu. Veikėjas yra maža geltona žuvelė, kaip ir vertimo įrankio logotipas, kurį galima įdėti į ausį, kad kas nors suprastų bet kurią visatos kalbą. Savo ruožtu veikėjas pavadintas pagal Biblijos pasakojimą apie Babelio bokštą – pasakojimą apie pasaulio kalbų atsiradimą. Pradžios knyga 11 pasakoja apie Babelio gyventojų bandymą pastatyti didžiulį bokštą, skirtą žmogaus šlovei. Norėdamas suklaidinti jų pastangas, Dievas išsklaidė miesto žmones ir kiekvienam suteikė skirtingą kalbą, kad jie negalėtų bendrauti.
„Babel Fish“ paprastai verčia pakankamai gerai, kad vartotojas suprastų išverstos medžiagos esmę, tačiau ji nepretenduoja į tobulą vertimą ir ypač netinkamai susidoroja su idiomomis. Vertimas pirmyn ir atgal, kai „Babel Fish“ naudojamas verčiant iš vienos kalbos į kitą, o vėliau grįžtant į originalą, dažnai duoda humoristinių rezultatų.