Konferencijų vertimui žodžiu paprastai reikia aukštesnio lygio išsilavinimo ir tam tikros praktinės patirties. Be to, galite siekti sertifikato, kad galėtumėte užimti aukštesnio lygio konferencijų vertėjo pareigas. Reikalingi unikalūs įgūdžiai skirsis atsižvelgiant į vertimo žodžiu tipą. Yra daug skirtingų vietų ir situacijų, kuriose naudojamas konferencijų vertimas – pavyzdžiui, užsienio kalbų vertimui keliami kitokie reikalavimai nei gestų kalbos vertimui. Norint sėkmingai dirbti konferencijų vertėju, jums taip pat reikės pagrindinių verslo įgūdžių ir gebėjimo neatsilikti nuo šios srities pokyčių.
Didelėse konferencijose dažnai naudojamas sinchroninis vertimas, ypač jei dalyvauja skirtingomis kalbomis kalbantys dalyviai. Tarptautinėse konferencijose dažnai vienu metu dirba du vertėjai žodžiu dėl darbo intensyvumo ir reikalingos koncentracijos. Kai prireikia nakvynės klausos negalią turintiems asmenims, naudojamas ir gestų kalbos vertimas.
Norint tapti konferencijų vertėju, jūsų išsilavinimas paprastai turėtų apimti bakalauro laipsnį ir laisvai mokėti bent dvi kalbas. Konferencijų vertimu besidomintys studentai dažnai baigia bakalauro laipsnius, įgiję magistro laipsnį arba sertifikavimo programą. Be akademinio darbo, ieškant aukšto lygio konferencijų vertėjo pareigų, itin vertinga ir praktinė vertimo žodžiu patirtis.
Daugeliu atvejų jums taip pat reikės geros atminties ir puikių klausymo įgūdžių, kad galėtumėte sėkmingai versti konferencijos žodžiu. Taip pat yra tam tikrų fizinių reikalavimų, tokių kaip geri kalbėjimo gebėjimai, o gestų kalbos vertėjams – rankų miklumas. Be to, norint užimti tam tikras pareigas, domėjimasis diplomatija ar tarptautiniu verslu. Taip pat žmonės, turintys tarptautinės patirties ir išmanantys kitas kultūras, dažnai gali sėkmingai dirbti konferencijų vertėjais.
Tam tikriems vertėjo darbams gali prireikti specialių įgūdžių arba sertifikato. Pavyzdžiui, norint dirbti Jungtinėse Tautose, paprastai reikia mokėti dvi užsienio kalbas ir mokėti jas išversti į vieną gimtąją kalbą. JAV, išlaikius tam tikrus egzaminus, galima gauti JAV Valstybės departamento konferencijos lygio vertimo žodžiu sertifikatą. Tarptautinė konferencijų vertėjų asociacija taip pat siūlo sertifikavimo programas.
Konferencijų vertimas neapsiriboja šnekamomis kalbomis. Daugeliu atvejų renginyje gali prireikti vertimo į gestų kalbą. Norintys vertėjus žodžiu gali būti sertifikuoti Kurčiųjų vertėjų žodžiu registro (RID), o JAV – Nacionalinės kurčiųjų asociacijos.
Kadangi daugelis vertėjų žodžiu darbų pabrėžia praktinės patirties vertę, savanorystė yra geras būdas praktikuotis ir įgyti įgūdžių. Yra daug galimybių teikti savanorišką vertimą žodžiu, ypač tose srityse, kuriose tokių paslaugų gali prireikti nelaimės atveju. Pavyzdžiui, Raudonasis kryžius ir panašios vietos organizacijos dažnai ieško savanorių, turinčių vertimo žodžiu įgūdžius.
Konferencijų vertimas dažnai yra laisvai samdomas vertėjas. Todėl savarankiškai dirbantiems vertėjams paprastai reikia tam tikrų verslo žinių, pavyzdžiui, žinoti, kaip vesti finansinius įrašus ir kaip kurti savo paslaugų rinkodaros strategijas. Įprastas patarimas tiems, kurie tikisi versti konferencijų žodžiu, paprastai apima mentoriaus paiešką. Taip pat gali būti naudinga sukurti profesionalų paramos tinklą. Galite išlaikyti savo vertimo žodžiu įgūdžius lankydami atitinkamus mokymo seminarus ir siekdami kitų tęstinio mokymosi galimybių.