Dalyvaujantiems teisminėse bylose bendrauti padeda teismo vertėjas. Paprastai tikimasi, kad teismo vertėjas palengvins teismų ir angliškai nekalbančios šalies bendravimą ir supratimą. Teismo vertėjas taip pat gali rasti įsidarbinimo galimybių advokatų ir jų klientų susitikimuose, pareiškimų posėdžiuose, sesijose, kuriose ruošiami liudytojai teismo procesams, ir pokalbiuose su teismo pagalbiniais darbuotojais.
Kiekvienas, norintis tapti teismo vertėju, turėtų kaip gimtoji laisvai mokėti oficialiąją teismo kalbą ir kalbą, kurią jis ketina padėti verčiant. Vertėjas turėtų būti susipažinęs su oficialiu žodynu ir neformalia kalba, tokia kaip slengas. Paprastai teismų vertėjo karjerai palankus išsilavinimas, atitinkantis asocijuotojo studijų programą, teismų terminijos ir procedūrų išmanymas bei bendravimo su advokatais, teismo personalu ir visuomene gabumai.
Tikimasi, kad teismo vertėjas savo vertimą išlaikys kuo panašesnį į pradinį bendravimą. Pavyzdžiui, visi tonai, laikai ir gramatiniai asmenys turi būti išsaugoti. Pridėti arba ištrinti ką nors iš pradinio pranešimo paprastai draudžiama dėl oficialios teismo medžiagos jautrumo. Vertimai gali būti atliekami vienu metu arba nuosekliai. Be to, teismo vertėjas gali išversti nežodinius pranešimus, pavyzdžiui, teisinius dokumentus.
Mokymas, kurio reikia norint tapti teismo vertėju, įvairiose valstijose skiriasi. Kai kurios valstijos nereikalauja sertifikavimo, o federalinis sertifikatas galioja ispanų, navajų ir Haičio kreolų kalboms. Kadangi valstybėse labai skiriasi sertifikavimo reikalavimai, daugelis darbdavių klausia potencialių darbuotojų, ar juos sertifikavo Amerikos vertėjų asociacija. Darbdaviai gali samdyti asmenis, kurie yra susiję su šia organizacija dėl jos akreditavimo reikalavimų.
Vertimas teisme gali būti siūlomas nepilnamečiams kolegijose ir universitetuose visoje šalyje. Sertifikatai taip pat gali būti gauti iš bendro vertimo raštu ar žodžiu. Norintys tapti teismo vertėju, turėtų pagalvoti apie galimybę dalyvauti teismo vertimo žodžiu seminaruose ir seminaruose. Prisijungimas prie vietinių vertimo raštu ir žodžiu organizacijų taip pat gali padėti susirasti darbo perspektyvas dėl tinklų kūrimo ir organizacijų informacinių biuletenių.
Jungtinėse Amerikos Valstijose ispanų kalba yra dažniausiai verčiama teisme. Tačiau taip pat reikia vertimo į kitas kalbas. Kalbų populiarumas greičiausiai priklausys nuo vietovės, kurioje gyvena vertėjas, ir aplinkinių gyventojų etninės sudėties. Teismo vertėjui jo darbas gali būti labai įdomus, nes teisminėse bylose dalyvaujantys asmenys gali būti iš pačių įvairiausių sluoksnių.