Ar Holivudo filmai įgarsinami daugeliu kalbų?

3 m. liepos 2013 d. 1977 m. filmas „Žvaigždžių karai“ buvo pristatytas naujai auditorijai. O gal tiksliau – sena publika naujai įvertino ir filmą, ir savo kultūrą. Tą dieną naujos „Žvaigždžių karų: naujos vilties“ versijos premjera įvyko „Window Rock“, Arizonoje, Navajo tautos sostinėje. Jis buvo projektuojamas ant didžiulio ekrano dešimtračio sunkvežimio šone. Šis projektas buvo Manny Wheelerio, Navajo tautos muziejaus vadovo ir ilgamečio „Žvaigždžių karų“ gerbėjo, pastangų kulminacija. Su „Lucasfilm“ palaiminimu penki žmonės dirbo, kad išverstų filmo scenarijų į navajų kalbą, o dar vienas iššūkis – bandyti suderinti žodžius su ekrane rodomais veikėjų lūpų judesiais. Tai buvo ypač sunku, kai vienam angliškam žodžiui išversti reikėjo kelių navahų žodžių. Nors atrankoje dalyvavo daugiau nei 160 žmonių, galiausiai projekte buvo panaudoti septynių pagrindinių balso aktorių ir 20 antrinių balso aktorių talentai. Navajo arba Diné bizaad yra plačiausiai vartojama indėnų kalba į šiaurę nuo Meksikos ir JAV sienos, o namuose ja kalba apie 170,000 XNUMX žmonių. Didelės švietimo pastangos padėjo išlaikyti kalbą gyvą, o populiariosios kultūros kūrinių vertimas į navajų kalbą neabejotinai padės ją išsaugoti ateinančioms kartoms.

Atneškite galaktiką toli, toli į Navajo tautą:

Visas filmas buvo išverstas į navajų kalbą; pasižymėjo kelios skirtingos tarmės. Filmo dalys, kai personažai kalba svetimomis kalbomis, yra subtitrai navajų kalba.
Istorija tuo nesibaigia. 2016 m. „Fining Nemo“ tapo antruoju filmu, įgarsintu „Navajo“, ir panašu, kad paseks ir kiti.
Dešimtajame dešimtmetyje Vajomingo indėnų mokyklos išvertė Disney animacinį klasiką Bambi į arapaho kalbą. O 1990 metais animacinio serialo „The Berenstain Bears“ epizodai buvo išversti į dakotų/lakotų kalbą.