Ką reiškia „Gung Ho“?

Frazė „gung ho“ yra anglikizuota kinų kalbos posakio versija. Jį kaip šūkį priėmė JAV jūrų pėstininkų batalionas, dirbęs Kinijoje Antrojo pasaulinio karo metais. Populiarus filmas apie batalioną šią frazę pradėjo plačiai vartoti Amerikoje ir likusioje angliškai kalbančio pasaulio dalyje. Pirminė angliška jo reikšmė buvo būti drąsiam ir entuziastingam pavojaus akivaizdoje. Vėliau jis pradėtas vartoti ironiškai, reiškiantis žmogų, kuris palaiko tokį entuziazmą net tada, kai tam nėra jokios priežasties.

1930-aisiais Kinija įsitraukė į karą su kaimynine Japonija ir kovojo su industrializacijos bei didėjančio gyventojų skaičiaus problemomis. Padedami simpatiškų amerikiečių, Kinijos komunistai sukūrė iniciatyvą, skirtą padėti pramonės kolektyvams arba kooperatyvams. Kinų kalbos posakis gōngyè hézuòshè buvo priimtas kaip šios iniciatyvos šūkis; tai reiškia „dirbti kartu“, socialistiniams ir komunistiniams idealams svarbią sąvoką. Frazė buvo sutrumpinta ir angliškai paversta „gung ho“, kad planą sudarantys anglakalbiai galėtų lengviau vartoti.

Antrojo pasaulinio karo metu JAV jūrų pėstininkų vadas Evansas Carlsonas buvo pavestas 2-ajai jūrų pėstininkų divizijai, vėliau žinomai kaip Carlson’s Raiders. Šie reidai buvo panašūs į šiuolaikinės JAV kariuomenės specialiųjų pajėgų dalinius. Jie buvo dislokuoti Kinijoje slaptiems reidams prieš Japonijos kontroliuojamą teritoriją. Siekdamas pagerinti kariuomenės moralę, Carlsonas priėmė šūkį „gung ho“, vartodamas jį kaip atsidavimą ir neabejotiną lojalumą karinei vadovybei. Netrukus šūkį pradėjo naudoti ir kiti jūrų pėstininkų daliniai.

1943 m., kai dar vyko Antrasis pasaulinis karas, Holivudas sukūrė filmą apie Carlsono Raiders žygdarbius. Filmas, pavadintas Gung Ho!, buvo karo propaganda, populiarus žanras tarp Amerikos namų. Tai padėjo šį terminą plačiai naudoti Amerikos visuomenėje. Pasibaigus karui, JAV ir jos sąjungininkės susirūpino priešingais komunistiniais režimais – laikotarpis, žinomas kaip Šaltasis karas. Daugelis JAV kariuomenės atstovų priešinosi komunizmo nutraukimui; iki tol tik nedaugelis suprato, kad ši frazė kilo iš ankstyvųjų Kinijos komunistų.

Per ateinančius dešimtmečius karinių lyderių ir kitų amerikiečių antikomunistinės nuotaikos išliko aukštos. Kiti manė, kad kariniai veiksmai turėtų būti paskutinė išeitis. Jie ironiškai vartojo frazę „gung ho“; pavyzdžiui, Sterlingo Haydeno vaidinamą personažą Stanley Kubricko 1964 m. filme „Daktaras Streindžlovas“ kritikai dažnai apibūdindavo taip. Personažas, nesubalansuotas kariuomenės vadas, išprovokuodamas Sovietų Sąjungos puolimą, rizikuoja pasauline katastrofa. Sąvoka „gung ho“ netrukus įgavo dabartinę reikšmę, nes žmogus entuziastingai ėmėsi savo pareigų ir tampa per daug uolus.