Ką reiškia idioma „Tiltas per toli“?

Idioma „tiltas per toli“ paprastai vartojamas nurodant kažką, kas yra per daug ambicinga ar drastiška, kad būtų realu, arba apibūdinti veiksmą, kuris yra labai sudėtingas ir sudėtingas atlikti taip, kad jis gali žlugti. Jis gali būti naudojamas įvairiuose nustatymuose, norint apibūdinti dalykus, kurie tiesiog nepasiekiami strategiškai, finansiškai ar asmeniškai. Dažnai, bet ne visada, žmonės šią frazę priskiria prie dalykų, kurie baigiasi sukelia rimtų problemų ar pasekmių. Pavyzdžiui, svaiginantis parduotuvės savininko sprendimas suteikti franšizę arba greitai atidaryti kelias vietas gali būti apibūdintas kaip „tiltas per toli“, jei tos vietos nepavyktų ir kainuotų daug pinigų. Idiomos šaknys slypi Antrajame pasauliniame kare, kai sąjungininkų pajėgos vadovavo nesėkmingai misijai aplenkti daugybę Vokietijos tiltų vykdant misiją, žinomą kaip operacija „Market Garden“. Ši nesėkmė buvo ir romano, ir vėliau filmo, pavadinto „Tiltas per toli“, pagrindas, kurie kartu yra daugiausia atsakingi už plačiai paplitusią idiomą angliškai kalbančiose bendruomenėse.

Pagrindinė prasmė
Kai vartojama frazė „tiltas per toli“, reiškia, kad aprašomas tikslas ar misija neįvyks arba baigsis nesėkmingai. Pavyzdžiui, įmonė, kurios tikslas yra per didelis, gali baigti veiklą. Per daug ambicingą asmens ar grupės projektą gali tekti visiškai atsisakyti, kai jo nepavyks užbaigti, todėl bus švaistomas laikas, pinigai ir pastangos. Didesnė tikimybė, kad bus pasiektas realesnis tikslas, o per daug išplėtus tikslą gali atsirasti neproporcingai daug nepageidaujamų pasekmių, jei nepasieksite sėkmės.

Istorinės šaknys
Ši idioma yra skolinga dėl populiarumo britų generolui leitenantui Frederickui Browningui, kuris buvo vienas iš pagrindinių lyderių nesėkmingoje sąjungininkų misijoje, kuri 1944 m. rugsėjį buvo žinoma kaip operacija „Market Garden“. Šios operacijos metu sąjungininkai bandė aplenkti vokiečių linijas ir užgrobti kelis tiltus. Olandija, kuri tuo metu buvo okupuota nacių pajėgų.

Misijos metu sąjungininkų kariai sugebėjo užgrobti kelis tiltus, tačiau juos uždelsė nugriauti tiltas per Vilhelminos kanalą. Buvo susidurta su daug didesniu pasipriešinimu, nei buvo tikėtasi, ir galiausiai sąjungininkai buvo įveikti. Daugelis karių buvo įstrigę, nes tiltai nebuvo laikomi, todėl juos reikėjo evakuoti. Tikslus sąjungininkų pajėgų aukų skaičius nežinomas, tačiau manoma, kad žuvo daugiau nei 15,000 XNUMX sužeistų arba dingusių be žinios. Browningas, kuris, kaip teigiama, skeptiškai žiūrėjo į misiją nuo pat pradžių, prieš prasidedant operacijai pasakė misijos organizatoriams, kad „manau, kad mes einame tiltu per toli“. Matyt, į jo žodžius nebuvo atsižvelgta, bet apibendrinkite šiandien vartojamos idiomos nuotaikas.

Literatūros ir žiniasklaidos pavadinimai
Idioma išpopuliarėjo po to, kai Browning citata buvo panaudota kaip airių rašytojo Cornelius Ryan 1974 m. romano pavadinimas, o 1977 m. pagal šią knygą buvo išleistas kino filmas su tuo pačiu pavadinimu. Filmą režisavo britų režisierius Richardas Attenboroughas. Be to, ši frazė naudojama kaip Antrojo pasaulinio karo temos vaizdo žaidimo, kurį 1990-ojo dešimtmečio viduryje išleido JAV įsikūrusi Microsoft korporacija, pavadinimas.

Šnekamosios kalbos vartojimo pavyzdžiai
Žmonės paprastai nenaudoja idiomos karui ar karinėms strategijoms apibūdinti, ir iš tikrųjų ją galima pritaikyti bet kokioms kasdienėms aplinkybėms. Įprastoje kalboje jis dažnai naudojamas apibūdinti tai, kam pasiekti tiesiog reikia daug pastangų. Asmuo, galvojantis apie atostogų išlaidas, gali pasakyti kažką panašaus į „Viešbutyje buvome savaitę, surengėme keletą smagių ekskursijų, bet laivo nuoma buvo tik tiltas per toli“. Panašiai kas nors, laiku pagalvojęs apie reikalavimus, gali pastebėti, kad papildoma užduotis, darbas ar prašymas buvo per toli – ypač jei jos įvykdymas sukeltų asmeniui didelį stresą ar sunkumus.