Posakis „ilgai dantis“ yra idioma, reiškianti senus žmones, ypač kai dėl savo amžiaus jie yra per daug patyrę arba per daug patyrę tam tikram dalykui, įvykiui ar vaidmeniui. Kai žmonės vartoja šią frazę, jie paprastai reiškia, kad subjektas jau senesnis. Pavyzdžiui, jei kas nors vadina aktorę per ilgai dantimis dėl vaidmens, tai reiškia, kad aktorė yra per sena, kad įtikinamai vaidintų vaidmenį.
Kilmė
Idioma iš esmės yra frazė ar teiginys, turintis perkeltinę reikšmę, išskyrus pažodinį vertimą. Ši išraiška paprastai neturi nieko bendra su fiziniu žmogaus dantų ilgiu. Atvirkščiai, vaizdai turi parodyti amžių. Šiandien žmonės dažnai tiesiog žino šią reikšmę, nesuprasdami jo kilmės, tačiau šimtmečius ryšys tarp dantų ir senatvės tikriausiai tapo prasmingesnis paprastam žmogui, nes arkliai dažnai gali greitai pasenti pažiūrėjus į dantis, o kai arkliai buvo populiari prekė ir dažnas gabenimo būdas, jų senėjimo procesai ir ženklai dažnai buvo daug geriau žinomi.
Arklių dantys iš tikrųjų ilgėja su amžiumi, o tai paprastai neįvyksta žmonėms. Be to, jų dantenų linijos dažnai atsitraukia į vėlyvą pilnametystę. Vienas iš būdų neoficialiai išmatuoti arklio amžių – pažvelgti į jo burną ir atspėti arba išmatuoti jo dantų ilgio. Kuo ilgesnis dantis, tuo vyresnis jis gali būti. Įprasta praktika, kad prekybininkai prieš įformindami pirkimą patikrindavo arklio dantis, kad nepirktų gyvulio, kuris buvo per senas, kad galėtų tempti vežimą ar arti lauką. Taip buvo galima greitai patikrinti ar patikrinti pardavėjo atstovą kiek gyvūnui iš tikrųjų buvo metų.
Anglų kalbos vartojimas ir priėmimas
Yra įrodymų, kad 1600-aisiais datuojamos lotyniškos frazės variacijos, nors anksčiausiai pripažintas pavyzdys anglų kalba pasirodė 1852 m. Williamo Makepeace’o Thackeray romane. Tame romane „Henrio Esmondo istorija“ buvo vartojama frazė „ilgai dantyje“ apibūdinti moteriai, kuri taip pat buvo apibūdinta kaip „daugiau nei vidutinio amžiaus ir kuri, jos teigimu, kadaise turėjo savo grožį, nieko kito nekalbėjo, tik savo. .
Visai įmanoma, kad šis aprašomasis posakis anglų kalba išsivystė savarankiškai, be jokios nuorodos į lotyniškas versijas. Tarp plačiai vartojamų frazių pavyzdžių yra metų atotrūkis, todėl kai kurie istorikai teigia, kad lotyniškos frazės išėjo iš mados, kol jos vėl buvo paimtos Anglijoje ir to meto Anglijos kolonijose. Angliška frazė galėjo atsirasti savaime 1800-aisiais, nes tuomet buvo įprasta tikrinti arklio dantis, siekiant nustatyti jo amžių.
Pavyzdžiai ir kontekstai
Ši frazė beveik visada vartojama žmonėms, ypač tiems, kurie, kaip manoma, užsiima veikla, kuriai iš tikrųjų gali būti per seni. Pavyzdžiui, galima sakyti: „Jam šiek tiek pailgėja dantys, kad taip rengtųsi“; tai taip pat įprasta sporte, teatre ir socialiniuose užsiėmimuose. Iš esmės kiekvieną kartą, kai žmogus elgiasi jaunesnis nei jis ar ji, ši frazė turi prasmę – tai tarsi arklys, kuris reklamuojamas kaip jaunesnis ir gyvybingesnis, nei rodo jo dantys.
Tačiau konotacijos ne visada yra neigiamos. Žmonės kartais vartoja šį posakį apie save, dažnai norėdami suprasti savo amžių, tačiau vis tiek demonstruoja tam tikrą išprusimą; tokia frazė kaip „Galiu būti ilgas, bet aš žinau, kas čia vyksta“ yra tik vienas pavyzdys. Nors tai rečiau, idioma taip pat gali būti taikoma negyviems daiktams, pvz., buitiniams prietaisams ar buitinėms prekėms, kurios jau išgyveno ir nebeveikia tinkamai, ypač jei iš pirmo žvilgsnio atrodo gerai.
Panašios išraiškos
Bent viena kita angliška idioma „nežiūrėk dovanotam arkliui į burną“ yra tokia pati kaip arklių prekeiviai, tiriantys gyvūnų burnas, kad patikrintų jų amžių ir bendrą kokybę. Šis posakis paprastai reiškia, kad žmonės turėtų būti dėkingi už dovanas, per daug nesistengdami tikrinti jų kokybės. Gauti ką nors nemokamai yra geriau, nei jo neturėti iš viso, arba taip byloja logika; jo tikrinimas, siekiant įsitikinti, ar jis yra puikios būklės, dažnai vertinamas kaip nemandagus arba nedėkingas.