Ką reiškia „Ipso Facto“?

Lotyniška frazė ipso facto, reiškianti „pačiu faktu“, yra vartojama įstatyme apibūdinti situacijai, kai kažkas įvyksta iš prigimties arba kaip tiesioginė veiksmo pasekmė. Priešingai, galima sakyti, kad kažkas yra ipso jure, ty „pagal įstatymą“. Situacijos, kai gali atsirasti ipso facto, pavyzdžiu, akliesiems atimami vairuotojo pažymėjimai dėl to, kad dėl jų regėjimo pablogėjimo neįmanoma vairuoti.

Šis terminas teisininkų bendruomenėje nebėra plačiai vartojamas, o tai rodo, kad daugelyje pasaulio regionų atsisakoma teisinės lotynų kalbos. Daugelis advokatų ir teismų mieliau vartoja paprastą kalbą, o ne lotyniškas frazes, ir buvo priversti tai daryti žmonių, kurie nori paskatinti teisininko profesijos atstovus bendrauti visuomenei prieinamu būdu. Advokatas, sakydamas „mano klientas, būdamas bankrutavęs, ipso facto negali atlyginti žalos“, lygiai taip pat galėtų pasakyti „kadangi mano klientas yra bankrutavęs, neįmanoma atlyginti šioje byloje priteistos žalos“.

Viena vieta, kur ši frazė gali pasirodyti, yra senesni teisiniai tekstai ir teisinių dalykų diskusijos iš epochų, kai lotynų kalba buvo dažniau vartojama, ir knygose, kuriose pasakojama apie teisininkus. Kai kuriose knygose kalbama apie legalią lotynų kalbą, kad skaitytojai jaustųsi labiau pasinerti į teisės pasaulį, o kitos gali naudoti ją kaip retorinį metodą, pavyzdžiui, manydamos, kad advokatas pasikliauja profesionaliu žargonu, o ne tiesiog daro pareiškimus paprasta kalba. .

Kai advokatas teisme ginčijasi ipso facto pagrindu, advokatas pirmiausia nustato asmens prigimties ar padėties faktus, remdamasis šiais įrodymais, kad pagal bylos pobūdį kažkas turi būti tiesa arba netiesa. . Ginantis advokatas galėtų pateikti pakankamai įrodymų, kad klientas nebuvo nusikaltimo vietoje, baigdamas teiginiu, kaip „mano klientas buvo Londone, ir ipso facto negalėjo nužudyti ką nors Bahamuose tą pačią popietę“.

Žmonėms, kuriems sunku suprasti teisinius dokumentus arba kurie tiria grožinės literatūros kūrinius, kuriuose dalyvauja teisininkai, yra daug nuorodų, kuriose aptariamos teisinėje bendruomenėje naudojamos lotyniškos frazės. Kai kuriuose teismuose, kur vyrauja formalesnė atmosfera, lotynų kalbos vartojimas gali būti laikomas priimtinu ir kartais net tikimasi.