„Iš širdies“ yra angliška idioma, naudojama tada, kai kas nors ką nors žino visiškai be jokių žinių šia tema spragų. Tai angliška idioma, naudojama, kai kas nors ką nors gerai išmano, kad gali atsakyti į bet kurį klausimą. Idiominis posakis „iš širdies“ taip pat vartojamas, kai kas nors sugeba ką nors deklamuoti, ar tai būtų daina, ar kūrinys, nepraleisdamas nė žodžio. Tai viena iš daugelio idiomų, kuriose širdis naudojama kaip vaizdinė vieta, kurioje saugoma viskas, kas žmogui svarbu.
Tam tikrais atvejais asmuo gali naudoti anglišką žodį ar frazę, kuri, remdamasi pažodiniais žodžių apibrėžimais, reiškia visai ką kitą, nei kas nors galėtų tikėtis. Tokia konstrukcija žinoma kaip idioma, kuri iš tikrųjų įgauna savo reikšmę ne iš iš anksto nustatytų apibrėžimų, o iš to, kaip žodis ar frazė buvo vartojama kultūroje. Todėl tai suprantama taip, o kalbėtojai gali tai naudoti norėdami suteikti spalvų ir įtakos savo pokalbiams su kitais. Viena idioma, kurioje vartojamos vaizdinės žmogaus širdies asociacijos, yra frazė „iš širdies“.
Kai kas nors ką nors žino taip gerai, kad verta vartoti šią frazę, jis gali būti laikomas šios temos ekspertu. Nors ši frazė dažnai yra perdėta, bendras pojūtis yra toks, kad kiekvienas, kuris ką nors žino tokiu būdu, tai žino be abejo. Kaip pavyzdį apsvarstykite sakinį: „Aš taip ilgai gyvenu šioje vietovėje, kad žinau tai mintinai“.
Kartu su šia sąvoka ši frazė dažnai naudojama, kai ko nors prašoma deklamuoti ar pakartoti kokį nors raštą ar bet ką kitą, ką galima įsiminti. Tiek ilgai dirbant, kad ko nors mokytumėtės, jame esantys žodžiai dažnai gali būti deklamuojami be jokio vargo. Pavyzdžiui, kas nors gali pasakyti: „Mokytojas sakė, kad jei norime išlaikyti, turėsime išmokti visas šias ištraukas mintinai“.
Širdis dalyvauja daugelyje idiomų. Kadangi širdis yra vaizdinis emocijų ir visų žmogui svarbių dalykų centras, bet kokia ją turinti frazė turi tam tikrą poveikį klausytojams. „Atmintinai“ reiškia visišką dalyko išmanymą, tokį išsamų, kad jis lieka žmogaus širdyje.