„Eat your heart out“ – tai angliška idioma, kurią dažniausiai kas nors kalba siekdamas įrodyti savo pranašumą prieš asmenį, su kuriuo jis kalba. Paprastai tai reiškia, kad asmuo, į kurį taip kreipiamasi, dėl kokių nors priežasčių turėtų pavydėti kalbėtojui. Kai kuriais atvejais ši frazė naudojama lyginant kalbėtoją su žmogumi, kuris yra labai įgudęs arba pasižymėjęs veiksmu, apie kurį kalba kalbėtojas. Frazės prasmė kyla iš to, kad žmogus, valgantis savo širdį, laikomas suvartotu nusivylimo.
Anglų kalboje idiomos naudojamos kaip būdas kalbėtojams suteikti šiek tiek spalvų ir išraiškingumo pokalbiui su kitais, kurie yra susipažinę su frazių reikšmėmis. Šios reikšmės dažnai gali smarkiai skirtis nuo pažodinės jose esančių žodžių reikšmių. Vietoj to, idiomų reikšmės vystosi dėl populiaraus vartojimo kultūroje.
Kai kas nors vartoja šią frazę, tai reiškia pašaipų įžeidimą asmeniui, į kurį kreipiamasi. Kalbėtojas, kuris vartoja šią frazę, taip pat gali pasigirti savo sėkme, o ne nuvertinti ką nors kitą. Pavyzdžiui, kas nors gali pasakyti: „Mano mėsainiai yra geresni už tuos, kuriuos gaminote jūs, todėl galite valgyti nuoširdžiai“. Daugeliu atžvilgių pirmoji to sakinio dalis pažodžiui sako tai, ką reiškia antroji dalis.
Ši frazė taip pat gali būti naudojama kalbant apie asmenį, kuris iš tikrųjų nėra tame pačiame kambaryje kaip kalbėtojas. Jis dažnai naudojamas kaip būdas palyginti kalbėtoją su žinomu asmeniu, perdedant kalbėtojo pasiekimus. Kaip pavyzdį apsvarstykite sakinį: „Aš taip gražiai dainavau tą dainą; Mariah Carey, valgyk savo širdį. Žmogus, kuris kalba, lygina savo dainavimo gebėjimus su žinomos dainininkės, net jei ji nėra tokia gera.
Akivaizdu, kad tai yra idioma, kuri nukrypsta nuo tiesioginės žodžių reikšmės. Liepti kam nors tiesiogine to žodžio prasme suvalgyti širdį būtų gana liguistas nurodymas. Frazės prasmė kildinama iš to, kad žmogus, kuris valgo širdį, perkeltine prasme kenčia. Dėl šios priežasties asmuo, vartojantis šią frazę, nori, kad kažkas kitas žinotų, jog jis buvo pralenktas.