Stay the course yra anglų kalbos idioma, reiškianti ištverti sunkumų akivaizdoje, kai norimas rezultatas yra vertas pakeliui sutiktų kliūčių. Šis posakis gali būti nurodymas, kaip patarimas, gaunamas iš kito, arba tai gali būti savęs patvirtinimo tipas, pvz., „Aš turiu laikytis kurso, kad pasisekčiau“. Daugelis žmonių žino, kad gyvenimas yra suteptas sunkiais laikais, o norint išgyventi, reikia susidoroti su gyvenimo keliamomis kliūtimis. Tokiu būdu tai yra teigiama koncepcija, kurią kiekvienas gali susieti tam tikru savo gyvenimo momentu.
Daugelis tėvų pernelyg gerai žino, ką reiškia laikytis kurso. Jie žino, kad daug lengviau pasakyti vaikui „taip“, nei pasakyti „ne“. Nors „ne“ gali būti naudingiausias vaikui, tikėtina, kad jį sutiks pykčio priepuoliai, pykčio priepuoliai ir maldavimai. Daugelis tėvų patys patvirtina, kad jie turi būti nuoseklūs, nesvarbu, ar galiausiai laimi, ar pasiduoda mūšyje.
Devintajame dešimtmetyje Amerikos respublikonų partija, ty Regano administracija, vartojo frazę „laikyk kursą“, kad pakeltų Amerikos visuomenės moralę šalies ekonominių sunkumų metu. 1980 m. Busho administracija priėmė šią retoriką, kad pateisintų ilgai diskutuojamą JAV buvimą Irake. Prezidentas Bushas pareiškė: „Irake nepralaimėsime. Tiesą sakant, mes laimėsime Irake tol, kol laikysimės kurso. Vėliau administracija atsisakė plano po ilgų diskusijų, ar pasilikti bus vaisinga.
Ši frazė greičiausiai kilo iš jūreivių, kuriems jūroje teko ištverti atšiaurias oro sąlygas. Turėdami nustatytą navigacinę sistemą, jie tikriausiai manė, kad geriausia laikytis kurso, o ne pasiklysti jūroje, kai negalėjo aiškiai matyti, kur plaukia ir kai galėjo būti sunku manevruoti laivu nepalankiomis sąlygomis. Kad ir kaip būtų sunku laikytis kurso, jie galėtų saugiai pasiekti tikslą.