Idiomatiška angliška frazė „barking up the wrong tree“ reiškia asmenį, kuris daro klaidą, neteisingai ką nors vertina arba ko nors ieško netinkamoje vietoje. Ši idioma remiasi fizine metafora, kurią daugelis anglų kalbos ekspertų vadina personifikacija. Šiuo atveju ko nors ieškantis žmogus alegoriškai prilyginamas medžiokliniam šuniui.
Kai medžiokliniai šunys medžioja grobį, jie dažnai tą grobį įstumia į medį. Šuo žievės ar įlankos ir stovės po medžiu taip, kad parodytų, kur yra grobis. Jei medžioklinis šuo klysta, šios pastangos galiausiai bus nesėkmingos. Tai yra veikla, paskatinusi populiarų idiomą „nukti netinkamą medį“.
Daug šios frazės pavyzdžių galima rasti XIX amžiaus pradžios literatūroje. Nors tai galėjo būti visų pirma žodinė frazė, kurią vienas žmogus pasakė kitam, galiausiai ji pateko į žurnalus ir kitus leidinius. Ši frazė tapo populiariu būdu apibūdinti bet kokią klaidingą paiešką ar klaidingą situacijos įvertinimą.
Nors frazė „lojimas ant netinkamo medžio“ remiasi vaizdine metafora, anglakalbiai kelis dešimtmečius ją vartojo labai neapčiuopiamoms ar abstrakčioms situacijoms apibūdinti. Pavyzdžiui, jei kas nors kalba apie įmonės vadovų tarybą ir sako, kad „loja ne tą medį“, kad gautų finansavimą, jis ar ji bando parodyti, kaip lėšų rinkimo veikla yra netinkama arba mažai tikėtina, kad bus sėkminga. . Tokia situacija nelabai tiesiogiai koreliuoja su pradine idiomatinės frazės reikšme.
Kiti anglakalbiai frazę gali vartoti tiesesniu būdu. Jei kas nors kitam sako: „Tu atėjai pas mane dėl pinigų, bet lojate ne tą medį“, šis atsakymas gali būti šnekamosios kalbos būdas parodyti, kad šaltinis yra neteisingas, kad „medis“, kuriame ieškomas asmuo neduos to, ko ieško.
Alternatyvos apima tiesiogines frazes, pvz., „jūs ieškote netinkamoje vietoje“. „Spalvinga“ medžioklės alegorijos frazė bėgant metams patiko daugeliui angliškai kalbančių žmonių, ir net keičiantis maisto kultūrai ši idioma nerodo jokių ženklų, kad nustos naudoti.