Anglų kalba užpildyta idiotiniais posakiais arba frazėmis, kurios, atrodo, turi vieną reikšmę, bet iš tikrųjų perteikia perkeltinę reikšmę. „Nešiok dieną“ yra viena iš tokių idiomų. „Nešiok dieną“ reiškia ne neįmanomą 24 valandų laikotarpio pakėlimą, o laimėti mūšį ar pergalę arba pasiekti, kad pasisektų. Pavyzdžiui: „Po daugelio pralaimėjimų iš eilės kareiviai tikėjo, kad naujasis jų generolo planas atneš tą dieną“.
Apskaičiuota, kad anglų kalba yra daugiau nei 25,000 XNUMX idiominių posakių, neskaitant nedidelių regioninių idiomų, kurių gausu angliškai kalbančiame pasaulyje. Idiomų reikšmės gali lengvai suklaidinti ir nuvilti anglų kalbos mokinį. Studentas, kuris kiekvieną dieną auštant keliasi užsidėti galvos apdangalą, gali suvalgyti skrybėlę tik po to, kai triūsia už greitkelių ir kelių gluminančių angliškų idiomų, kaip šios.
Pasak Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable, posakis „nešk dieną“ neabejotinai kilęs iš lotyniško žodžio „victoriam reportare“, reiškiančio „nunešti dienos garbę“. Neabejotinai romėnai buvo susipažinę su pergale, ir nenuostabu, kad ši frazė įsiskverbė į anglų kalbą – vokiečių ir lotynų šaknų mišinį su daugybe dialektų ir regioninių atmainų. Neapsiribojant pergalės kare apibūdinimu, frazė „nešk dieną“ taip pat gali būti lyginama su įkvepiančia figūra ar didvyriškumo aktu arba kaip vieno objekto ar puikaus darbo pranašumu prieš kitą.
Klasikinėje literatūroje žodis „nešk dieną“ vartojamas retai, nes idioma liaudiškai dažniau vartojama kaip slengas. Ši frazė naudojama Charleso Dickenso pratarmėje savo šedevrui David Copperfield, kuriame Andrew Langas iš 1917 m. Harvardo klasikos grožinės literatūros lentynos perspausdino romaną su kitu Dickenso klasiku „Pickwick Papers“. Dickensas taip pat panaudojo šią frazę savo knygoje „Pasakojimas apie du miestus“, tačiau atrodo, kad nuoroda yra labiau pažodinė – „nešk dienos vyną“ – nei perkeltinė.