Kai anglakalbiai vartoja frazę „bear the brunt“, jie turi omenyje, kad reikia atlaikyti blogiausią dalyką arba visą neigiamo poveikio jėgą. Šioje frazėje pažodinis elementas buvo abstrahuotas į kažką, kas gali reikšti situaciją, kai socialinis spaudimas ar kiti nematerialūs dalykai yra „visos jėgos“, turinčios įtakos situacijai, o poveikis asmeniui ar grupei yra psichologinis ar finansinis, o ne fizinis. Kituose frazės vartojimuose taikoma pažodinė reikšmė.
Daugelis frazės „bear the brunt“ kilmę sieja su senosios anglų kalbos formomis. Senoji anglų kalba turi daug bendro su vokiečių kalba, o kai kurie žodžių istorikai gali nustatyti pirminę žodžio „brunt“ reikšmę. Atrodo, kad čia šis žodis asocijuojasi su vokišku žodžiu, reiškiančiu deginimą, pavyzdžiui, kai šiuolaikinis angliškas žodis „burnt“ vokiškai verčiamas į verbrannt.
Kai kurie kalbos istorikai pateikia konkretesnės informacijos apie pradinę šios frazės reikšmę. Kai kurie pažymi, kad anglosaksų kalbos žodis brenning šiuolaikinėje anglų kalboje reiškia „degantis“. Vienas iš paaiškinimų yra tas, kad „smarkiausia“ mūšio dalis yra didžiausia arba „karščiausia“ mūšio dalis, todėl naštą atlaikyti reikštų kentėti per patį intensyviausią konflikto tašką.
Tie, kurie šią frazę mato tokiu būdu, atkreipia dėmesį į tai, kad idiomatinė frazė „paimk šilumą“ veikia beveik taip pat ir galėjo kilti kartu su „nešk naštą“. Kaip pažymėta, originali frazė naudojama fizinei arba abstrakčiai jėgai. Pavyzdžiui, kas nors gali pasakyti „namas patyrė didžiausią audros poveikį“, kai poveikis buvo fizinis ir pastebimas. Arba kas nors gali pasakyti, kad ne pelno siekiančiai organizacijai „pasidėmė“ tam tikra vyriausybės politika, kai tikrasis spaudimas ir jėgos „nešimas“ yra visiškai neapčiuopiamas.
Be žodžio „paimk šilumą“, kuris konkrečiau vartojamas nurodant atsakomybę už ką nors, kiti sinonimai gali įvairiai išreikšti „atsinešti didžiausią naštą“. Kai kurie atskirų žodžių sinonimai apima „orą“ ir „atlaikyti“, kai pavieniai žodžiai veikia kaip veiksmažodžiai. Veiksmažodinė frazė, pvz., „atsistoti“, gali turėti panašią reikšmę kaip „atlaikyti didžiausią naštą“, nors pagrindinis skirtumas yra tas, kad „nešti didžiausią naštą“ reiškia, kad subjektas palyginti sugeria daugiau jėgos ar smūgio nei kiti. .