Ką reiškia neturėti „vilties pragare“?

Anglų kalba „no hope in hell“ reiškia menką arba neegzistuojančią tikimybę, kad kažkas nutiks. Anglakalbiai kalba apie kažką, kas neturi vilties pragare, kaip vieną iš kelių alternatyvių idiomatinių frazių. Žodžio „pragaras“ vartojimas yra savotiškas būdas kalbėti apie atsitiktinumą, kuris greičiausiai yra susijęs su tariamai atšiauriomis „pragariškos“ aplinkos sąlygomis.

Frazė „nėra vilties pragare“ yra susijusi su kita ilgesne idiomatine fraze, iliustruojančia kai kurias galimas pragaro vaizdinių naudojimo priežastis, susijusias su galimybėmis išgyventi. Frazė „sniego gniūžtės tikimybė pragare“ yra populiari amerikiečių ir anglų slenge. Pavyzdžiui, angliškai kalbantis asmuo gali pasakyti pasiūlymą ar planą „neturi sniego gniūžtės šansų pragare“, o tai reiškia, kad kalbėtojas mano, kad planas niekada nebus įgyvendintas. Čia ypač karšta temperatūra, susijusi su pragaru, yra metaforinės frazės pagrindas. Tiksliau sakant, „sniego gniūžtės tikimybė pragare“ yra menka, nes aukšta temperatūra, kaip dauguma žmonių įsivaizduoja, greitai ištirpdys sniego gniūžtę.

Kai kurie anglakalbiai, nenorintys vartoti tokios metaforinės kalbos, tą patį pasakys daug efektyviau, sakydami, kad kažkas neturi šansų. „Pragare jokios vilties“ arba „sniego gniūžtės tikimybė pragare“ vartojimas paprastai siejamas su šiek tiek emocinga nuomone apie ką nors. Tai spalvinga idioma, kuri paprastai vartojama su tam tikra oratorine aistra.

Idiomos „nėra šansų pragare“ arba „nėra vilties pragare“ vartojimas turi tam tikrą istorinį ir literatūrinį pagrindą. Pavyzdžiui, Dantės „Pragaras“ apima užrašytą šūkį, stovintį virš vartų į pragarą, kuris skamba Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate. Tai išvertus iš anglų kalbos reiškia „Pameskite visas viltis, jūs, kurie čia įeinate“. Ši frazė yra dar viena populiari anglų kalbos leksikos dalis ir suteikia pagrindą idiotiškesniam žodžio „pragaras“ vartojimui.

Kartu su visomis aukščiau išvardintomis frazėmis anglakalbiai taip pat gali pasakyti, kad kažkas neturi „visų šansų“, kai vartojamas žodis „visai“ suteikia tą patį akcentą, kuris būtų vaizduojamas naudojant žodį „pragaras“. Kitaip tariant, tie, kurie pakeičia žemiškesnę frazę labai metaforišką, galima sakyti, kad kažkam „nėra šansų pasaulyje“ arba „nėra šansų žemėje“.