„Kick the bucket“ yra vienas iš daugelio angliškų mirties eufemizmų. Yra įvairių teorijų apie frazės kilmę; greičiausiai tai yra viršutinė pakabinama sija, naudojama gyvuliams skersti. Tai buvo siejama su gibbet arba kartuvėmis – įtaisu, kuris kadaise buvo naudojamas vykdant viešas egzekucijas. „Kick the bucket“ buvo vartojamas mažiausiai nuo XVIII a., pakankamai ilgai, kad įkvėptų susijusius populiarius posakius. Tai apima „kick off“ ir „bucket list“.
Anglų kalba garsėja savo eufemizmais, netiesioginiais ir dažnai humoristiniais posakiais bendriems potyriams. Ypač daug eufemizmų apie mirtį ir seksualines temas tikriausiai todėl, kad praeitais laikais šios temos nebuvo laikomos tinkamomis mandagiems pokalbiams. Kiti įdomūs angliški mirties posakiai yra „įkąsti dulkes“, „pirkti ūkį“ ir „krekti“. „Kick the bucket“ pirmą kartą buvo įrašytas 1785 m., dažniausiai vartojamų frazių žodyne. Tai reiškia, kad terminas gali būti daug senesnis; „kibiro“ ryšys su egzekucijomis siekia bent jau XVI a.
Labiausiai tikėtinas žodžio „spardykite kibirą“ paaiškinimas siejamas su prancūzišku žodžiu buque, reiškiančiu medinę siją arba jungą. Anglų kalba tai atėjo kaip žodis „kibiras“, nesusijęs su dažniausia žodžio „kibiras“ reikšme; Kai kuriuose Anglijos regionuose „kibiras“ vis dar turi šią unikalią reikšmę. Ikiindustriniais laikais buvo įprasta, kad ūkininkai ar mėsininkai pakabindavo šerną nuo viršutinės sijos prieš skerdimą. Šio proceso metu gyvūnas dažnai sunkiai trinkteldavo kanopomis į kabančią siją. Kitaip tariant, tai tiesiogine prasme išmuštų kibirą.
Kitas paaiškinimas sieja šią frazę su pakorimais – savižudybių arba viešų egzekucijų atvejais. Viena teorija teigia, kad auka stovėtų ant kibiro, kuris vėliau būtų nuspirtas į šalį. Labiau tikėtina, kad „kibiras“ reiškė viršutinę siją, naudojamą kilpai pakabinti, kitaip dar vadinamą smėliu arba kartuvėmis. Šekspyras tokiu būdu vartoja žodį „kibiras“ savo pjesėje Henrikas IV II dalyje, pirmą kartą suvaidintoje 1597 m. Žinoma, kabanti auka negalėtų įspirti to konkretaus kibiro, todėl kalbos autoritetai abejoja šiuo paaiškinimu.
Ši frazė dažnai naudojama populiariojoje kultūroje. 1963 m. filmo komedijoje „Išprotėjęs, pamišęs, pamišęs, pamišęs pasaulis“ veikėjas mirdamas iš tikrųjų spardo kibirą. Populiariausias 2007 m. filmas buvo pavadintas „The Bucket List“ (liet. „Kaušų sąrašas“). Filmas sulaukė pasaulinio hito, todėl į anglų kalbą pateko frazė „bucket list“.