Frazė „bitė jūsų variklio dangtyje“ yra idiomatinis posakis, vartojamas kalbant apie asmenį, kuris atrodo apsėstas idėjos arba susijaudinęs dėl koncepcijos. Tai gali būti ištarta apibūdinti žmogų, kuris su dideliu susijaudinimu kalba apie tai, apie ką negali nustoti galvoti ar diskutuoti. Pavyzdžiui, „Ji turi bitę variklio dangtyje dėl dabartinės taršos problemos“ apibūdina žmogų, kuris nerimauja dėl taršos ir deda daug pastangų, kad aptartų ją su kuo daugiau žmonių.
Idiomatinis posakis yra įprastas aprašomasis žodis ar frazė, kurios reikšmė neturi būti suprantama pažodžiui. Nors kartais sunku atsekti pirminę idiomų reikšmę, atrodo, kad angliško posakio „bee in your bonnet“ kilmė siekia XVI amžiaus pradžią, kai Aleksandras Douglasas rašė apie tai, kad kažkas guli lovoje su pilna galva bičių. Atrodo, kad ėjimas miegoti pilna bičių galva apibūdintų žmogų, kuris negali atitraukti minties nuo to, kas jam ar jai atrodo svarbu. Spėjama, kad frazės dalis „kapotas“ galėjo kilti iš didelio gaubto, kurį nešioja bitininkas. Taigi, jei bitininko gaubte būtų bitė, jam būtų labai sunku sutelkti dėmesį į ką nors kitą.
Robertas Herrickas šią idėją panaudojo eilėraštyje „Pamišusios tarnaitės daina“ 1648 m., kai rašė apie moterį, sakiusią, kad ji ieškos bitės, kuri nunešė jos meilę, jos mylimo vyro gaubte. Nors šiame eilėraštyje nėra tikslios frazės „bitė tavo variklio dangtyje“, atrodo, kad ji apibūdina žmogų, kuris yra kažko apsėstas; šiuo atveju tai yra meilė. Po to, kai buvo paskelbtas šis eilėraštis, atrodė, kad frazė pasikeitė į „bitė tavo variklio dangtyje“ dėl aliteracijos „bitė“ ir „bokštė“.
Tiksli frazė buvo paskelbta Thomaso De Quincey knygoje „Coleridge & Opium-eating“ 1845 m.: „Džonas Hanteris, nepaisant to, kad jo variklio dangtyje turėjo bitę, buvo tikrai puikus žmogus. Nežinia, ar tai buvo pirmas kartas, kai buvo paskelbta frazė, bet panašu, kad tuo metu frazė buvo vartojama, nes autorius mano, kad skaitytojas supranta jos reikšmę. Nuo tada frazė „bitė tavo variklio dangtyje“ tapo įprastu anglų posakiu.