Asmeninis vertėjas verčia iš vienos kalbos į kitą, kad palengvintų bendravimą tarpasmeninio bendravimo metu. Tai gali atsirasti klinikiniame, teisiniame, verslo ir socialiniame kontekste, todėl reikia skirtingų interpretavimo įgūdžių. Priklausomai nuo to, kur kas nors dirba ir kokios paslaugos siūlomos, gali prireikti turėti sertifikatą. Kitais atvejais pakanka mokėti dvi ar daugiau kalbų, o norint dirbti šioje srityje nereikia jokių specialių žinių.
Kai kurie vertėjai žodžiu turi nuolatinę klientų grupę, o kai kuriais atvejais gali dirbti tik su vienu klientu. Pvz., kurčias verslininkas gali pasilikti gestų kalbos vertėją, kuris galėtų padėti susitikimuose ir kituose renginiuose. Kiti yra laisvai samdomi darbuotojai, kurie tampa prieinami keliautojams arba kitose situacijose, kai vertimo žodžiu prireikia trumpuoju laikotarpiu. Mokesčiai gali skirtis, priklausomai nuo sutarties sąlygų. Žmonės, turintys specialų išsilavinimą tokiose srityse kaip teisės aiškinimas, paprastai ima daugiau mokesčių, nes jie atspindi savo įgūdžius.
Klientai susitinka su savo vertėjais, kad aptartų poreikį ir įsitikintų, kad jie yra tinkami. Pavyzdžiui, atliekant medicininį ir teisinį vertimą, svarbu, kad vertėjas aiškiai suprastų ir galėtų paaiškinti informaciją. Versle gali būti svarbios žinios apie regioninę kultūrą, o vertėjas gali veikti kaip filtras, išlyginantis grubus bendravimo kraštus ir palengvinantis sandorį. Pavyzdžiui, klientas gali užduoti klausimą, kuris galėtų būti laikomas kultūriniu požiūriu įžeidžiančiu, o asmeninis vertėjas galėtų jį perfrazuoti versdamas.
Tais atvejais, kai būtinas vertimas žodžiu, asmeninis vertėjas gali išklausyti, išversti ir perduoti atsakymus. Aiškinimas yra mažiau pažodinis, nes tikslas yra aiškiai bendrauti. Dėl šios priežasties vertėjas gali pridėti asmeninių pastabų, kad išsiaiškintų ar paaiškintų situaciją arba pateiktų rekomendacijas. Tai skiriasi nuo tokios veiklos kaip oficialus dokumentų vertimas, kai dėl teisinių priežasčių reikalingas labai tikslus ir patikimas vertimas.
Galimos nuotolinės asmeninio vertimo paslaugos. Teisėjai ir gydytojai gali pasinaudoti asmeniniu vertėju, kuris dirba telefonu, kad vertimas būtų atliktas greitai ir niekam nereikėtų skambinti. Tai gali būti ypatinga problema regionuose, kur gyventojų nedaug, o kalbančiam asmeniui gali tekti keliauti. kelioms valandoms patekti į vietą. Telefonu asmeninis vertėjas gali būti pasiekiamas iš karto, nors kai kurie niuansai gali būti nepastebėti, nes neįmanoma įžvelgti kūno kalbos ir gali būti sunku suprasti toną telefonu.