Ką veikia ispanų kalbos vertėjas?

Ispanų kalbos vertėjas verčia žodinius dviejų ar daugiau žmonių pokalbius, kalbančius ispaniškai ir viena kita kalba. Vertėjas žodžiu panašus į vertėją, tačiau abu terminai nėra visiškai pakeičiami. Apskritai vertėjas yra tas, kuris dirba su rašytiniu žodžiu ir dažniausiai kalbas verčia tik viena kryptimi – ty iš ispanų į anglų, bet ne iš anglų į ispanų. Šios kalbos vadinamos „šaltinio kalba“ ir „tiksline kalba“. Tačiau vertėjas verčia kalbą žodžiu, vietoje ir pagal poreikį į abi puses.

Yra du vertimo tipai, žinomi kaip sinchroninis ir nuoseklusis. Sinchroniniai vertėjai kalba tuo pačiu metu kaip ir originalo kalbos kalbėtojas, dažniausiai kalba per mikrofoną iš kito kambario. Šio tipo ispanų kalbos vertėjas turi gebėti greitai mąstyti ir gerai išmanyti aptariamas temas, kad galėtų klausytis ir versti vienu metu, užtikrindamas, kad perteiktų tikrąją sakinio prasmę. trūksta informacijos. Tačiau nuoseklus ispanų kalbos vertėjas pradeda vertimą po to, kai pirminis kalbėtojas baigia mintį, ir sustabdo, kad vertėjui turėtų laiko kalbėti. Dauguma nuoseklių vertėjų rašo pastabas, kai kalba pirminis kalbėtojas, kad įsitikintų, jog visa mintis perteikiama tiksliai.

Kadangi ispanų kalbos vertėjas turi dirbti daug greičiau nei vertėjas, jis turi turėti puikius gramatikos ir kalbos įgūdžius abiem kalbomis bei puikią atmintį. Dauguma žmonių supras, kad jie geriau tinka vertimui arba vertimui žodžiu, bet paprastai ne abiem. Kai kurie vertėjai žodžiu taip pat turi išstudijuoti papildomos informacijos apie dalykus, kuriems jie vertėtų žodžiu; pavyzdžiui, teismo vertėjai ar medicinos vertėjai yra labai specializuotos sritys, turinčios specifinę terminiją.

Vertėjas turi žinoti apie bet kokius kultūrinius skirtumus tarp dviejų kalbų, kad netyčia neįžeistų. Daugelis vertėjų yra laisvai samdomi vertėjai, tačiau kiti gali rasti nuolatinį darbą dirbdami medicinos įstaigoje, pavyzdžiui, ligoninėje, teismo teisme ar vyriausybės įstaigoje. Daugelis sinchroninių vertėjų yra nuolat įdarbinti Jungtinėse Tautose. Nors laipsnis nebūtinas, daugelis darbdavių nori, kad jų vertėjai vertėjai turėtų diplomą arba bent jau baigtų mokymo programą. Norint tapti sėkmingu ispanų kalbos vertėju, būtina laisvai mokėti ispanų kalbą ir dar bent vieną kalbą.