Knygų vertėjas, dar žinomas kaip literatūros vertėjas, pakeičia originalo kalbą, kuria parašyta knyga, į kitą kalbą. Jos verčiamos knygos paprastai apima grožinę, negrožinę ir poeziją. Ji gali dirbti nepriklausoma rangove, laisvai samdoma darbuotoja arba literatūros vertimo tarnybos darbuotoja.
Literatūros vertimo tikslas – sudaryti sąlygas įvairioms kalboms ir kultūroms dalytis literatūra, idėjomis, pažiūromis ir sampratomis. Nėra jokių apribojimų ir apribojimų, kurioms kalboms reikalingi vertėjai. Beveik kiekvienoje pasaulio kultūroje ir šalyje yra literatūros kūrinių autorių, kurių knygos labai paklausios tų, kurie neskaito ir nekalba ta kalba, kuria jos parašytos.
Paprastai manoma, kad knygų vertėjas atlieka vieną iš sunkiausių darbų leidybos pasaulyje. Vertėjas žodžiu, verčiantis žodinius pranešimus, turi pranašumą, nes turi asmenį, kuriam ji verčia, ir gali pasitarti dėl jos vertimų pagrįstumo. Ir atvirkščiai, literatūros vertėjas dažnai dirba atokioje vietoje, niekur šalia autoriaus. Klasikinių kūrinių autorius dažnai yra miręs.
Paprastai manoma, kad rašytinių žodžių vertimas yra daug sunkesnis nei ištartus, nes kūrinio tonas gali lengvai prarasti arba neteisingai suprasti dėl vieno ar kelių neteisingai interpretuotų žodžių ar frazių. Tiksli knygos vertėjo originalaus kūrinio interpretacija žodis į žodį retai kada yra tiksli pradinės autoriaus knygos kopija. Daugelis pažodžiui išverstų žodžių ar frazių visiškai praleidžia numatytą autoriaus pranešimą.
Sėkmingas knygų vertėjas paprastai turi gerai suprasti literatūros kūrinio šaltinį ir kalbas, į kurias kalbama. Šaltinio kalba reiškia kalbą, kuria buvo parašytas originalus kūrinys. Tikslinė kalba yra kalbos, į kurią turi būti verčiama knyga, terminas. Suprasti numatomą originalios knygos literatūrinį toną yra taip pat svarbu vertimui, kaip ir žodžių interpretacija.
Prieš tai, kai literatūros vertėja pritaikė savo kalbos žinias knygų vertimui, ji paprastai tobulina savo įgūdžius vykdydama mažesnius projektus. Importo ir eksporto įmonės dažnai reikalauja kompetentingų vertėjų, laisvai mokančių įvairias kalbas, kad padėtų joms vykdyti verslą. Vyriausybinės agentūros taip pat yra populiari vieta, kur literatūros vertėjai gali tobulinti savo įgūdžius. Teksto užsienio kalba kopijavimas taip pat dažnai laikomas geru darbu būsimiems knygų vertėjams.
Išsilavinimo reikalavimai knygų vertėjui skiriasi priklausomai nuo užduoties. Paprastai ji privalo laisvai mokėti bent dvi kalbas. Dažnai pirmenybė teikiama literatūros laipsniui, nes jis suteikia išsilavinimą literatūros interpretavimo srityje. Kūrybinio rašymo įgūdžiai paprastai laikomi privalumu kandidatams į šią poziciją.