Sveikatos priežiūros vertėjas žodžiu verčia medicininius pokalbius, informaciją apie medicinines procedūras ir išrašymo instrukcijas ribotos kalbos arba angliškai nekalbantiems pacientams ir jų šeimoms. Didžioji šio darbo dalis atliekama ūmaus gydymo ligoninėse, o sveikatos priežiūros vertėjas dažniau randamas didmiesčio medicinos centre nei mažo miestelio ligoninėje. Vertėjai paprastai nedirba visą darbo dieną, o daugelis jų nėra ligoninės personalo dalis. Atvirkščiai, jie paprastai dirba arba savanoriauja pagal iškvietimą, pagal poreikį, priklausomai nuo kalbos ar kalbų, kuriomis kalba. Tai, kaip lengva ligoninei rasti sveikatos priežiūros paslaugų vertėją, priklauso nuo to, kaip įstaiga organizuoja paslaugą, nuo paslaugos poreikio ir nuo bendruomenės užsienio kalba kalbančių gyventojų.
Dauguma JAV sveikatos priežiūros vertėjų žodžiu verčia kurtiesiems Amerikos gestų kalba (ASL) arba ispanakalbiams pacientams ir šeimoms. Kitos kalbos, kurioms dažnai reikalingos vertėjo paslaugos, yra vietnamiečių, kinų ir rusų. Pasaulio politiniai įvykiai tiesiogiai veikia šią sritį. Kilus konfliktams ir sukrėtimams, užsienyje gimę piliečiai gali pabėgti į taikesnes Vakarų šalis. Šiems naujiems imigrantams apsigyvenus bendruomenėse, neišvengiamai įvyksta skubios medicinos pagalbos ar nelaimingi atsitikimai, kuriems prireikia sveikatos priežiūros vertėjo paslaugų. Tokiose situacijose vienintelis prieinamas vertėjas dažnai yra imigrantą remiančios agentūros narys, kol ligoninė galės surasti patyrusį sveikatos priežiūros vertėją.
Atlikdamas tarpininko tarp paciento ir gydytojo, slaugytojo ar išrašymo planuotojo vaidmenį, sveikatos priežiūros vertėjas prisiima didelę atsakomybę. Jis ne tik turi versti klausimus ir atsakymus pirmyn ir atgal, bet ir žinoti kultūrinius papročius, kurie gali turėti įtakos pacientui ar jo šeimai atskleisti visą informaciją. Taip pat kyla pavojus teisiniams klausimams. Kad atitiktų teisinius informuoto sutikimo reikalavimus, pacientas ar šeimos narys, prieš pasirašydamas sutikimo formą, turi visiškai suprasti bet kokios medicininės procedūros tikslą ir riziką. Esant tokiai situacijai, sveikatos priežiūros paslaugų vertėjas turi pakaitomis išversti rašytinį dokumentą ir verčiantis žodinį sveikatos priežiūros paslaugų teikėjo ir paciento bendravimą.
Reikalavimai dirbti sveikatos priežiūros vertėju keičiasi. Akivaizdu, kad vertėjas turi laisvai mokėti bent dvi kalbas. Idealiu atveju jis taip pat turėtų turėti tam tikros sveikatos priežiūros patirties arba išmanyti medicinos terminiją. Profesionali grupė, Nacionalinė medicinos vertėjų sertifikavimo taryba, neseniai buvo suformuota JAV ir siūlo sertifikavimą pagal egzaminą suinteresuotiems vertėjams, turintiems bent vienerių metų dokumentais pagrįstą patirtį šioje srityje ir baigusiems 40 valandų patvirtintą asmeninį arba XNUMX valandų darbą. internetinė programa. Ir mokymo programa, ir testavimas yra labai brangūs, ypač naujoje srityje, kurioje yra nedaug etatinių karjeros galimybių.