Yra keletas galimų darbo vietų turkų kalbininkui, puikiai išmanančiam ir turkų kalbą, ir kalbotyros principus. Du pagrindiniai turkų kalbininko karjeros būdai yra akademinė bendruomenė ir vertimas. Turkų kalbotyros akademikas greičiausiai daug laiko praleis mokydamas ir tyrinėdamas. Tikslios vertėjo pareigos skirsis priklausomai nuo aplinkos, tačiau gali apimti dokumentų, pokalbių ar žiniasklaidos vertimą arba vertimą žodžiu.
Vienas iš galimų turkų kalbininko darbo vietų yra turkų kalbos profesorius. Kaip ir kiti profesoriai, turkų profesorius dėstė savo studijų srities kursus, kurie galėtų apimti ir turkų kalbos, ir bendrosios kalbotyros kursus. Daugelis turkų kalbininkų moka keletą skirtingų kalbų, todėl jie gali būti pakviesti mokyti ir vienos iš tų kalbų. Greičiausiai turkų kalbos profesorius ne tik dėsto, bet ir tyrinėja bei rašo knygas ar straipsnius, skirtus publikuoti akademiniuose žurnaluose. Santykinis laikas, kurį profesorius skiria šioms dviem užduotims – dėstydamas ir tyrinėdamas – skiriasi įvairiuose universitetuose.
Turkų kalbininkui, kuris priima vertėjo darbą, gali būti paskirtos kelios skirtingos užduotys. Apskritai vertimas reiškia rašytinių dokumentų konvertavimą iš vienos kalbos į kitą. Tai kartais iš dalies galima padaryti kompiuteriu, naudojant kompiuterinės lingvistikos technologiją, tačiau norint patikrinti kompiuterio darbą reikia asmens, kurio gimtoji arba beveik gimtoji kalba laisvai kalba.
Kita vertus, vertimas reiškia sakytinės kalbos vertimą realiuoju laiku. Nuoseklus vertimas vyksta tada, kai kalbant daroma pauzė, kad vertėjas turėtų laiko kalbėti. Kita vertus, sinchroninis vertimas yra tada, kai kalbant nėra pertraukos, o vertėjas turi klausytis, kas sakoma, ir tuo pačiu metu versti. Kai kuriems turkų kalbininko darbams reikės abiejų tipų vertimų.
Nuo XXI amžiaus pradžios per JAV vyriausybę buvo galima rasti daugybę turkų kalbininkų darbų, susijusių su tarptautiniais JAV ir Turkijos santykiais bei turkiškai kalbančiomis tautomis. Šie darbai dažnai reikalavo aukšto saugumo patikrinimo, nes darbas galėjo būti susijęs su vykstančiais konfliktais Artimuosiuose Rytuose. Tokiems darbams gali prireikti aukšto lingvistinio išprusimo, nes vertimo darbai gali apimti niuansuotas sąvokas, be paprastos faktinės informacijos. Didelės turkų kultūros žinios taip pat būtų privalumas einant tokias pareigas.