Kaip atsirado angliška Biblija?

Ar kada nors vartojote frazę „galios, kokios yra“, žodžius „gražus“, „taikdarys“ ar „atpirkimo ožys“? Jei taip, vadinasi, esate skolingas angliškajai Biblijai. Šie žodžiai atsirado tik po to, kai gimė angliška Biblija. Neabejotina, kad tai įtakingiausias anglakalbio pasaulio literatūros kūrinys.
Angliška Biblija gimė XX a. XX amžiaus pabaigoje. Iki tol Biblija buvo prieinama tik lotynų kalba, jos versija vadinosi Vulgata. Vulgata buvo graikų ir hebrajų rankraščių, sudarančių originalius krikščionių Raštus, vertimas. Kol valdė romėnai, lotynų kalba tapo valdžios kalba, todėl buvo natūralu, kad Biblija turi būti išversta į lotynų kalbą.

Svarbu suprasti Bažnyčios įtaką Vakarų Europai – tai, kas buvo vadinama „krikščionybe“. Kunigai ir vyskupai buvo didžiausias autoritetas, o paprastas žmogus buvo neraštingas. „Royalty“ paprastai galėjo skaityti kartu su vienuoliais vienuolynuose. Tautos buvo priverstos pavergti tuometinio popiežiaus valia. Puikus to pavyzdys – popiežius uždraudė Angliją, kai buvo nužudytas arkivyskupas Thomas a’ Becket. Kol karalius Henrikas II neatgailavo, niekas šalyje negalėjo priimti sakramentų, o tai, anot Katalikų bažnyčios, bent jau skirdavo juos į Skaistyklą, o blogiausiu – į pragarą. Tai galėjo sukelti aukštą maištą, todėl Henrikas atliko reikiamą piligriminę kelionę į Beketo kapą, kad ten atliktų atgailą.

Šios kraštutinės hierarchijos rezultatas yra tas, kad pasauliečiai negalėjo patys perskaityti Šventojo Rašto. Jie turėjo visiškai pasikliauti savo kunigais, kad jiems skaitytų ir aiškintų Šventąjį Raštą. Kadangi kai kurie kunigai patys buvo vos raštingi, jie taip pat ne visada buvo patikimi. Tai vargino daugelį nuoširdžių kunigų, tarp jų ir žmogų, vardu Johnas Viklifas.

Wycliffe buvo anglų kunigas, įgijęs išsilavinimą Oksforde ir ten profesorius. Katalikų bažnyčios – vienintelės tuo metu egzistavusios organizuotos krikščionių bažnyčios – ekscesai ir vidinė korupcija jį bjaurėjo, ir jis savo pamokose skelbė prieš šiuos veiksmus.

Wycliffe’as nusprendė, kad vienas iš būdų padėti žmonėms ir kovoti su Bažnyčios korupcija buvo duoti paprastiems žmonėms Šventąjį Raštą ta kalba, kuria jie kalbėjo kasdien. Taigi jis pradėjo kurti vertimą į anglų kalbą iš „The Vulgate“. 1382 m. jis išleido pirmąjį angliškos Biblijos leidimą iš „Vulgatos“, o jo padėjėjas Johnas Purvey išleido antrąjį patobulintą vertimą 1390 m., praėjus šešeriems metams po Viklifo mirties.

Kadangi Biblija paprastų žmonių kalba gali pakenkti Bažnyčios galiai, 1408 m. Anglijoje buvo priimtas įstatymas, draudžiantis net Biblijos skaitymą anglų kalba, o juo labiau – uždrausti. Tačiau pažanga sustoja niekam, o XX a. XX amžiaus viduryje Vulgatos vertimai pasirodė prancūzų, italų, ispanų ir olandų kalbomis. Gutenbergas pagamino kilnojamojo tipo spaustuvę, o pirmoji jo knyga 1400 m. buvo „Vulgata“ lotynų kalba. 1454 m. Osmanų turkai įsiveržė į Konstantinopolį, kuriame gyveno daug graikų mokslininkų, ir pabėgo į Vakarų Europą, pasiimdami savo žinias ir papirusus. Europos universitetai vėl pradėjo dėstyti graikų kalbą. Iš šios atmosferos išėjo mokslininkas Williamas Tyndale’as.

Tyndale, kaip ir Wycliffe, taip pat įgijo išsilavinimą Oksforde, o vėliau Kembridže. Jis laisvai kalbėjo keliomis kalbomis, įskaitant hebrajų ir graikų. Tyndale’as taip pat mėgo matyti Šventąjį Raštą, išverstą į anglų kalbą, kad jo tautiečiai galėtų juos skaityti. Didžiąją dalį vertimo darbų jis atliko už Anglijos ribų, nes 1408 m. draudimas vis dar galiojo, praėjus maždaug 110 metų. Trečiasis jo Naujojo Testamento leidimas, išleistas 1534 m., yra tas, dėl kurio jis tikrai prisimenamas. Tyndale’o kalbiniai įgūdžiai ir poetinė klausa suteikė jo vertimams natūralų nuojautą ir grožį, kurio dar reikia pranokti, kalbant apie grynus literatūrinius įgūdžius.

Tyndale’as mirė ant laužo Anglijos karaliaus Henriko VIII įsakymu dėl sugadintos Biblijos versijos paskelbimo. Myles Coverdale, Tyndale’o padėjėjas, išleido pirmąją pilną Bibliją, išspausdintą anglų kalba – Wycliffe versijos buvo parašytos ranka.

Klimatas Anglijoje pasikeitė, ypač po to, kai karalienė Elžbieta I atėjo į sostą. Jai globojant, klestėjo literatūra, įskaitant anglišką Bibliją. Jai valdant buvo baigti dar keli svarbūs vertimai, įskaitant Vyskupo Bibliją ir Ženevos Bibliją. Nepaisant protestantiškų nuotaikų, vyravusių Angliją valdant Elžbietai, 1582 m. buvo išleistas katalikiškas vertimas – Naujasis Testamentas Rheims-Douai Biblijoje. Senasis Rheims-Douai testamentas buvo išleistas 1609–1610 m. Tai išliko standartine katalikų Biblija iki XX a.

Karaliaus Jokūbo versija, viena iš populiariausių angliškos Biblijos versijų, buvo paskelbta 1611 m. Anglijos karaliaus Jokūbo I prašymu. Prireikė beveik 40 metų, kol ši versija populiarumu aplenkė Ženevos Bibliją, tačiau XVII amžiaus viduryje tai buvo dauguma angliškai kalbančių protestantų pasirinkta Biblija. Karaliaus Jokūbo versija už savo kalbos ir formos grožį slypi Tyndale Biblijai. Tiesą sakant, apie 17–70 procentų pradinės Tyndale formuluotės karaliaus Jameso versijoje lieka nepakitusios.

Per kitus maždaug 200 metų buvo išleista daug daugiau Biblijos vertimų į anglų kalbą. Dauguma jų siekė didesnio tikslumo ir aiškumo, kai kuriuos archajiškus ar pasenusius žodžius ir frazes iškeitę į modernesnius posakius. Kai kurios versijos, pvz., Gerųjų naujienų versija ir naujesnė versija anglų kalba, yra skirtos jaunesniems skaitytojams, taip pat tiems, kurie visiškai nepažįsta Biblijos.

Naujoji peržiūrėta standartinė versija yra laikoma tiksliausiu šiuolaikiniu vertimu, nes ji ir jos pirmtakas, peržiūrėtas standartinis variantas, buvo interpretuojami žinant apie Negyvosios jūros ritinius ir kitus senovės graikų papirusus. Naujoji tarptautinė versija yra dabartinis vertimas, kuriuo siekiama, kad jis būtų skaitomas ir išliktų literatūrinis. Tai taip pat yra naujosios King James versijos tikslas.

Iš tiesų, yra šimtai studijuojamų Biblijų anglų kalba, daugybe vertimų. Apsilankę krikščionių knygyne bus atskleistos studijuojančios Biblijos, skirtos jauniems žmonėms, kolegijų studentams, moterims, kariškiams, policijos pareigūnams, ugniagesiams, gydytojams, medicinos seserims ir daugeliui kitų profesijų. Visos šios Biblijos stengiasi pateikti krikščionių Šventąjį Raštą taip, kad jį suprastų ir įvertintų jų auditorija. Bibliją taip pat galima rasti internete, netgi senesniais vertimais į anglų kalbą ir daugeliu kitų kalbų.
Bendro Šventojo Rašto pažinimo ieškojimas pradėjo žemę drebinančią revoliuciją. Tai paskatino Anglijos reformaciją. Daugiau nei 500 metų autoriai ir dramaturgai įkvėpimo semiasi iš angliškos Biblijos. Jo žodžiai ir posakiai skverbiasi į anglų kalbą, net ir tarp tų, kurie nėra krikščionys. Daugelis žmonių, kuriems anglų kalba nėra gimtoji, kalbos studijas pradeda nuo angliškos Biblijos. Anglų kalbos Biblijos atsiradimas buvo vienas veiksmas, kuris iš tikrųjų pakeitė Vakarų civilizaciją, kokią mes ją žinome.