Norint tapti ligoninės vertėju, paprastai reikia derinti akademinį pasirengimą ir mokymą darbo vietoje. Ligoninės vertėjo vaidmuo yra teikti žodinį vertimą tarp pacientų, kurie ribotai moka anglų kalbą, ir ligoninės personalo. Jei reikia, jie taip pat gali padėti pacientams suprasti rašytinę medicininę informaciją. Sveikatos priežiūros vertėjai ir kiti medicinos specialistai dažnai yra labai paklausūs. Todėl galima rinktis iš įvairių švietimo programų, kurios padės pasiekti karjeros tikslus, įskaitant bendruomenės kolegijų ir universitetų programas, internetinius mokymus ir specializuotus nacionalinių valdybų sertifikatus.
Mokymas tapti ligoninės vertėju gali prasidėti dar vidurinėje mokykloje, daugiausia dėmesio skiriant kalbos įgūdžių ugdymui skaitymo ir kompozicijos metu. Studentai, anksti susipažinę su užsienio kalbomis ir kultūromis, paprastai turi pranašumą siekdami profesinių galimybių šioje srityje. Paprastai ligoninių vertėjai yra įgiję bakalauro laipsnį, tačiau dalykas ar sritis nebūtinai turi reikšmės. Vėliau jie paprastai baigia intensyvius vertėjų mokymus, būdingus medicininėms situacijoms.
Daugelis tradicinių kolegijų ir universitetų siūlo mokymus tapti ligoninės vertėju per studijų programas arba tęstinio mokymosi kursus. Daug mokymo programų taip pat galima rasti internete. Medicininio vertimo mokymas paprastai apima bendrųjų įgūdžių kursus, tokius kaip tarpkultūrinis bendravimas, be specialių kursų, tokių kaip tiesioginis ar telefonu vertimas žodžiu. Nors ligoninės vertėjai nebūtinai turi būti sertifikuoti, sertifikavimas paprastai padidina kandidato pasitikėjimą potencialiu darbdaviu ir dažnai gali padidinti darbo užmokestį. Daugiau informacijos apie sertifikavimą galima gauti JAV Nacionalinėje medicinos vertėjų sertifikavimo taryboje ir Tarptautinėje medicinos vertėjų asociacijoje (IMIA).
Žmogus, kuris tikisi tapti ligoninės vertėju, paprastai turėtų turėti tam tikrų savybių. Sėkmingi vertėjai paprastai yra atidūs klausytojai ir greitai mąstantys, puikiai mokantys kalbėti bent dviem kalbomis. Jie taip pat paprastai turi kultūrinį jautrumą, kuris padeda jiems naršyti tiek kalbinio, tiek neišsakyto bendravimo niuansuose. Vertimas žodžiu pacientų priežiūros įstaigoje reikalauja papildomų, unikalių įgūdžių – ne tik ligoninės vertėjas turi būti dvikalbis, bet ir gerai išmanyti medicininę terminiją abiem kalbomis.
Ligoninės vertėjai turi sutikti išlaikyti paciento konfidencialumą dėl dokumentų tvarkymo ir bet kokio bendravimo su gydytojais ir kitais ligoninės darbuotojais. Vertėjams taip pat svarbu žinoti kultūrines problemas ir nuostatas, susijusias su sveikatos priežiūra, taip pat su individualiais paciento medicininiais klausimais; svarbu, kad pacientas jaustųsi patogiai dalindamasis asmenine informacija. Ligoninių vertėjai dažnai dirba skubios pagalbos skyriuose ir kitose didelio slėgio situacijose, kai jie turi greitai apdoroti ir perduoti informaciją. Vertimo klaidos gali sukelti rimtą klaidingą diagnozę ir netinkamą gydymą.
Norėdami tęsti sėkmę, vertėjai paprastai turi nuolat praktikuoti savo įgūdžius ir būti informuoti apie svarbius medicininių procedūrų ar terminų pokyčius. Jie nebūtinai turi būti medicinos ekspertai, tačiau jie turi skirti daug dėmesio detalėms. Ligoninių vertėjai vaidina svarbų vaidmenį nuolat besikeičiančioje sveikatos priežiūros sistemoje, savo įgūdžiais įnešdami naudos tiek pacientams, tiek sveikatos priežiūros paslaugų teikėjams.