Medicinos vertėjas yra būtinas asmuo šalyse, kuriose dažniausiai kalbama keliomis kalbomis. Pavyzdžiui, tokiose vietose kaip JAV, ypač dideliuose miestuose, gali būti daug kviečiama vertėjų žodžiu dirbti tarpininku tarp gydytojų ir pacientų, kurie nekalba ta pačia kalba. Gali būti įvairių būdų tapti medicinos vertėju ir atlikti šį vaidmenį. Kai kurie iš jų apima formalųjį švietimą, o kiti tiesiog apima dvikalbio įgūdžius.
Svarbiausias reikalavimas norint tapti medicinos vertėju yra laisvas dviejų kalbų mokėjimas. JAV didžiausia paklausa gali būti žmonių, kurie moka ispaniškai ir angliškai, tačiau reikia ir daug kitų kalbų. Vertėjai gali kalbėti keliomis kalbomis, tačiau jiems paprastai reikia sklandžiai mokėti bent dvi. Sklandumo paprastai neįgyjama išklausius vieną ar du kalbos kursus. Tam gali prireikti bent ketverių metų studijų vidurinėje mokykloje arba net daugiau studijų kolegijos lygmeniu. Be to, kai kuriems žmonėms gali būti gimtoji.
Paprastai ligoninės taip pat reikalauja, kad norintys tapti medicinos vertėju turėtų aukštosios mokyklos diplomą. Tačiau daugelyje ligoninių vertėjų darbui gali būti taikomi kiti reikalavimai. Ligoninės ir kitos medicinos įstaigos gali prašyti, kad žmonės išklausytų medicinos terminijos kursus keliomis kalbomis, įgytų medicinos padėjėjo kvalifikaciją arba baigtų medicinos vertimo žodžiu programą. Yra keletas universitetų ir privačių įmonių, siūlančių medicinos vertimo žodžiu programas, kurios gali trukti semestrą ar ilgiau arba gali būti baigtos intensyviomis studijomis per vieną ar kelias savaites. Jie paprastai nemoko kalbos, išskyrus medicinos terminologiją.
Oficialios medicininės vertimo žodžiu programos dažnai praleidžia laiką nagrinėdamos vieną iš pagrindinių šios profesijos aspektų. Čia yra daugiau nei kalbos ir medicinos žinios. Vertėjai turi suprasti kultūrą, iš kurios kilę žmonės, kad būtų visapusiškai palengvintas medicinos personalo ir pacientų pokalbis. Kultūrinės spragos gali būti tokios pat didelės kaip kalbos spragos ir gali trukdyti medicininei priežiūrai, kai vertėjas nėra pakankamai kvalifikuotas.
Šiuo metu asmuo, kuris tikisi tapti medicinos vertėju, neprivalo baigti sertifikato mokymo, o JAV nacionalinio vertėjų pažymėjimo nėra. Ligoninės ir kitos medicinos įstaigos gali tiksliai nustatyti, kokius standartus taiko samdydamos naujus medicinos vertėjus. Tikimasi, kad tai pasikeis ir galbūt greitai. Tokios organizacijos kaip Nacionalinė medicinos vertėjų sertifikavimo taryba siekia siekti nacionalinio sertifikavimo, siekdamos išlaikyti vienodą vertėjų priežiūros kokybę ir kompetenciją.
Nors medicinos vertėju norinčiam tapti asmeniui dar nereikalaujama sertifikato, be kalbinių įgūdžių, kultūrinių žinių ir stiprių medicininės terminijos įgūdžių yra ir kitų reikalavimų. Vertėjai gali dalyvauti atliekant medicinines apžiūras ir net kritiniais atvejais. Tai reiškia, kad jiems gali būti skiriama daug medicininių priemonių ir jie turi turėti stiprų skrandį arba tai toleruoti, be to, būti diskretiški ir profesionalūs įvairiomis aplinkybėmis.