Vertimas žodžiu bendruomenėje yra darbas ar vaidmuo, apimantis kalbos vertimą asmenims ar mažoms vietinės bendruomenės grupėms. Tie, kurie naudojasi bendruomenės vertimo paslaugomis, dažnai yra imigrantų rinkiniai jiems svetimoje bendruomenėje. Bendruomenės vertėjai padeda šiems asmenims veikti visuomenėje, kalbančioje ne jų gimtąja kalba, kurios jie gali ne iki galo suprasti.
Kalbant apie specifinį vertimo žodžiu tipą, kurį ekspertai įvardija kaip vertimą bendruomenėje, šis vertėjo vaidmuo taip pat gali būti vadinamas ryšio vertimu arba viešųjų paslaugų vertimu. Šios etiketės byloja apie idėją, kad bendruomenės vertėjai teikia esmines paslaugas žmonių grupėms, kurioms jie tarnauja. Kai kurie šį vertimo būdą taip pat gali vadinti „trikampiu“ arba „dvišaliu“ vertimu, nes vertėjas atlieka trečiąjį vaidmenį tarp kliento arba kliento ir kalbos šaltinių, pvz., vietos pareigūnų, gydytojų ar kitų, teikiančių paslaugas vietine kalba. .
Dažnai iškyla klausimas, ar bendruomenės vertimą geriausia atlikti tiems, kuriems vietinė ar užsienio kalba yra gimtoji. Tiesą sakant, tai priklauso nuo konkrečių konkretaus vertėjo įgūdžių ir patirties, taip pat nuo situacijos, kuriai reikalinga paslauga. Techniškesniuose scenarijuose vietinės kalbos gimtoji gali turėti pranašumą, nes norėdamas tiksliai išversti svarbią ar subtilią informaciją, jis pirmiausia turi sugebėti ją puikiai suprasti iš šaltinio; Net jei vertimas nėra visiškai idiotiškas, gali būti, kad faktai bus pateikti tiksliau. Kita vertus, užsienio kalbos gimtoji gali labiau tikti bendresnės informacijos versti prieš kiek didesnę grupę, kur labiau vertinamas idiotiškesnis vertimas.
Be to, kai kurie taip pat nurodo, kad trūksta mokymų, susijusių su daugybe bendruomenės vertėjo vaidmenų. Nors vertėjai, kurie buvo specialiai apmokyti šiam darbui, gali nesuprasti visų savo klientų ypatybių, jiems naudinga žinoti gimtąją tarmę ir kultūrines nuorodas iš visos bendruomenės, o tai padeda jiems geriau orientuotis imigrantams ar kitiems asmenims. reikalingi bendruomenės vertėjai. Priešingai, neapmokyti vertėjai, dažnai dirbantys kaip savanoriai, gali būti labiau pažįstami ir patogesni savo klientams, tačiau gali neturėti vienodos prieigos ir gebėjimo pateikti sėkmingas vertimus.
Vienas iš pagrindinių šio tipo vertimo žodžiu pareigų privalumų yra tai, kad bendruomenės vertėjai retai kalba oficialiai su minia žmonių. Šio tipo formalus „konferencijų“ vertimas turi tam tikrų specifinių iššūkių. Viena iš jų yra ta, kad vertėjo gali būti paprašyta vienu metu prisiminti ilgus sakinius ar pastraipas. Taip pat yra iššūkis aiškiai kalbėti miniai žmonių. Bendruomenės vertėjai žodžiu neturi susidurti su šiais iššūkiais, o jų paslaugų stilius paprastai yra gana neformalus.