Boontling yra liaudies kalba, kilusi iš Šiaurės Kalifornijos Andersono slėnio. Kaip ir daugelyje regioninių tarmių, juo kalba ribotas kalbėtojų skaičius, o kai kurie baiminasi, kad tai „užsilies dulkes“, o tai reiškia, kad jis išnyks. Dešimtojo dešimtmečio pabaigoje, prieš pat žinomiausio ambasadoriaus Bobbly Gloverio mirtį, ši kalba sulaukė trumpo dėmesio, kai ji buvo rodoma per Nacionalinį visuomeninį radiją, tačiau, kaip ir dauguma liaudies kalbų, Boontling nėra plačiai žinomas už savo gimtojo regiono ribų.
„Boontling“ verčiama kaip „Boonvilio kalba“, nuoroda į didžiausią Andersono slėnio miestą. Tie, kurie kalba šia kalba, taip pat gali būti rasti kaimyniniuose Andersono slėnio miestuose, tokiuose kaip Yorkville, Navarro ir Philo. Ši sudėtinga tarmė iš esmės nesuprantama nekalbantiems žmonėms, nes yra Boontling žodžių, skirtų labai įvairioms situacijoms, o tarmė turi savo legendas, liaudies dainas ir kt., kurios buvo perduodamos iš kartos į kartą.
Boontling ištakos glūdi XX a. pabaigoje, kai į Andersono slėnį nusileido naujakuriai, norėdami rąstų, ūkininkauti ir žvejoti. Kai kurie istorikai teigė, kad tai tikriausiai prasidėjo kaip privati kalba, kuria kalbėjo vaikai, kad jie galėtų diskutuoti jautriomis temomis prieš vyresniuosius, o kadangi vaikai ja toliau kalbėjo augdami, ji pamažu išplito bendruomenėje. Be Boontlingo, Andersono slėnio vietiniai gyventojai, žinoma, taip pat kalbėjo angliškai, tačiau daugelis anglakalbių savo pokalbius pasėjo frazėmis ir terminais iš dialekto, kuriame yra pomo indėnų, gėlų ir ispanų kalbos, atspindinčios įvairius naujakurius. bendruomenė.
Dauguma šiandien kalbančiųjų yra užkietėję kimeriai arba „senukai“, todėl rajono gyventojai baiminasi, kad kalba gali visiškai išnykti, nors buvo bandoma sukurti išsamų žodyną. Kai kurias Boontling nuorodas galima pamatyti išsibarsčiusiose Andersono slėnyje; Pavyzdžiui, Boonville kavinė pavadinta „Zėzės ragu“, o tai Boontling kalboje reiškia „puodelis kavos“. Andersono slėnyje esantys taksofonai taip pat pažymėti Boontlingo pavadinimu „Bucky Walter“, kuris reiškia „nikelio telefonas“, nors vartotojai gali būti nuliūdę sužinoję, kad „Bucky Walter“ šiandien kainuoja daug daugiau nei nikelis.
Tarmė vėl išplito į visuomenės sąmonę 2007 m., kai Eisa Daviso pjesė „Bulrusher“ buvo įtraukta į Pulitzerio pjesės trumpąjį sąrašą. „Bulrusher“ buvo sukurtas Andersono slėnyje, o spektaklyje buvo nemažai Boontlingo nuorodų ir frazių; pavadinimas apytiksliai verčiamas kaip „radėjas“.