Terminas Chinglish reiškia, kas atsitinka, kai susiduria anglų ir kinų kalbos, ir yra dažnas netyčinio humoro šaltinis. Dažnai, kai žodžiai verčiami pažodžiui iš vienos kalbos į kitą, sintaksės, gramatikos ir eufemizmo pokyčiai nėra tinkamai suprantami. Tai gali sukelti didelę painiavą, o kartais ir linksmumą. Reikėtų pažymėti, kad Chinglish humoras nėra rasinio ar rasistinio pobūdžio; tai kalbinis humoras, pagrįstas nelaimingais atsitikimais, kurie gali įvykti dėl prastų vertimų.
Anglų ir kinų kalbos yra mažai bendros; skirtingai nei anglų ir kitų Europos kalbų, jos neturi bendros šaknies. Dėl daugybės kalbų skirtumų atsiranda daug nesusipratimų. Kinų kalba didžiąją abėcėlę sudaro vaizdiniai simboliai, turintys daug skirtingų reikšmių, kurios keičiasi ir keičiasi priklausomai nuo konteksto. Pavyzdžiui, yra vienas kinų simbolis, galintis reikšti „matyti“, „žiūrėti“ arba „žiūrėti“. Todėl ženklą su užrašu „stebėkite savo vaikus“ kinų kalba būtų galima lengvai išversti į „žiūrėk į savo vaikus“ anglų kalba.
Daugelis interneto svetainių pasinaudojo būdingu Chinglish humoru, ieškodamos gerų nelaimingų vertimo nelaimių pavyzdžių kiniškai kalbančiose šalyse. Daug Chinglish pavyzdžių yra kelio ženkluose, skelbimuose ir meniu. Instrukcijų vadovai, produktų pavadinimai ir parduotuvių pavadinimai taip pat gali būti puikus vertimo košmarų šaltinis.
Kitas Chinglish tipas atsiranda dėl angliškų žodžių vartojimo ant mados prekių, tokių kaip marškiniai ar skrybėlės. Panašiai, kaip angliškai kalbantis žmogus gali nusipirkti marškinėlius su kiniškais rašmenimis, nes jie atrodo šauniai, kinų kalba gali nusipirkti drabužį su angliškais žodžiais, nežinodamas prasmės. Dėl to kartais gali atsirasti nesąmonių žodžių, surištų kartu, įdomių rašybos klaidų arba ironiškų ar nemalonių reikšmių.
Nepaprastų pavyzdžių kyla ir dėl klaidingo eufemizmų ar idiomų vertimo iš vienos kalbos į kitą. Pavyzdžiui, sena kinų frazė, reiškianti „tinkama“ arba „vos priimtina“, pažodžiui verčiama kaip „arklys arklys tigras tigras“. Akivaizdu, kad į tai panašios idiomos ir šnekamosios kalbos vartojimas gali sukelti rimtą painiavą ir juoką.
Paprastos nepažįstamų žodžių rašybos klaidos taip pat gali suteikti užuominą apie įnoringą ar keistą vertimą činglų kalba. Valgiaraščiuose žodis „karpis“ dažnai rašomas su dviem vidurinėmis raidėmis atvirkščiai, todėl patiekalai skamba itin neskaniai. Meniu taip pat gali būti viena iš geriausių sričių, kur galima rasti nepaaiškinamus vertimus, pavyzdžiui, garsiuose „darbalaukio mėsos“ ir „įprastos spekuliacijos lufos“ pavyzdžiuose. Dažnai tokiais atvejais Chinglish ekspertai rekomenduoja juoktis ir net nebandyti ieškoti logiško paaiškinimo.