Gaijin yra tiesiog japoniškas žodis, reiškiantis „užsienietis“ arba „pašalietis“, tačiau japonų kultūroje jis buvo siejamas su sudėtingomis konotacijomis. Nors kadaise šis žodis turėjo gana neutralią asociaciją, šiandien kai kuriose socialinėse grupėse jis laikomas nemandagiu, o kai kurie žmonės nusprendžia vartoti kitus žodžius, apibūdindami žmones iš užsienio. Tai ypač pasakytina apie Japonijos žiniasklaidą, kur glaudžiai susijęs žodis gaikokujin paprastai vartojamas vietoj gaijin.
Iš pradžių šis žodis buvo vartojamas kalbant apie nepažįstamus asmenis ar pašalinius asmenis, bet ne žmones iš užsienio. Kai japonai bendravo su žmonėmis iš kitų šalių, jie vartojo įvairius terminus, apibūdindami juos, kol gaijin buvo pradėta vartoti kalbant apie užsieniečius. Daugelis Japonijos svečių iš užsienio kardinaliai skyrėsi nuo savo šeimininkų, dėl savo neįprastų įpročių ir išskirtinės išvaizdos pritraukė daug dėmesio. Dėl šios priežasties galbūt neapibūdinama, kad žodis, reiškiantis „svetimą“, pradėtas vartoti kalbant apie užsieniečius, ypač europiečius.
Žodžio, kuris iš pradžių reiškė „pašalietis“, vartojimas užsieniečiams apibūdinti gali būti suprantamas kaip Japonijos garsiosios salos ir kartais labai elitinės kultūros pavyzdys. Tačiau kai kuriose Japonijos dalyse šis žodis iš tikrųjų turėjo teigiamą reikšmę įvairiais istorijos momentais, nurodant dažnai didžiulę ekonominę Japonijoje verslą vykdančių užsieniečių galią. Kituose istorijos taškuose šis žodis turėjo gana neutralią konotaciją, buvo vartojamas labiau kaip būdvardis nei epitetas.
Tačiau šis žodis dažnai pasitaiko slengo frazėse, kurios žemina užsieniečius, todėl kai kuriems žmonėms jis atrodo įžeidžiantis. Dėl šios priežasties gaijin dažnai pakeičiamas gaikokujin, kuris pažodžiui reiškia „užsienio šalies žmogus“, o ne „užsienio žmogus“, išvertus iš japonų kalbos. Užsieniečiai Japonijoje kartais juokaudami gali vadintis gaijin, nurodydami kovas, kurias patyrė prisitaikydami prie Japonijos visuomenės ir kultūros. Nors dabar Japonija priima užsieniečius, kai kuriuose regionuose jie vis dar pakankamai neįprasti, kad gatve einant lankytojams iš kitų šalių skambėtų gaijin da arba „ten eina užsienietis“.
Daugelis kalbų turi specialų žodį pašaliniams apibūdinti, o tokių žodžių vartojimas dažnai yra labai subtilus ir pašaliniams sunkiai suprantamas. Ypač tokioje vietoje kaip Japonija, kur žmonės paklūsta sudėtingam ir labai griežtam socialiniam kodeksui, prieš keliaujant į Japoniją ar bendraujant su Japonijos įmonėmis verta atlikti išsamų tyrimą. Priešingu atveju už uždarų durų gali būti vadinamas „kvailiu gaijinu“.