Kas yra Hobgoblinas?

Hobgoblinas yra išdykęs, bet apskritai geranoriškas gamtos dvasia, tam tikra miniatiūrinė elfo, goblino ar fėjos versija, priklausomai nuo tautosakos. Mitai ir legendos apie hobgoblinus labai skiriasi, daugelis folkloro tradicijų turi savo skirtingas versijas, kurios kartais gali būti šiek tiek klaidinančios. Pavyzdžiui, kai kuriose legendose hobgoblinai laikomi žalingais, o kitose tradicijose – draugiški vedliai.

Terminas „hobgoblin“ kilęs iš anglų kalbos „Hob“, gamtos dvasios, panašios į Robin Goodfellow ar Puck. Papildymas „goblinas“ reiškia, kad ši gamtos dvasios versija yra nepaprastai negraži, nes goblinai paprastai asocijuojasi su iškreiptais, bjauriais veido bruožais. Anglų tautosakoje hobgoblinai, kaip ir pats Hobas, paprastai yra nekenksmingi, tačiau jie gali pridaryti sau nepatogumų, nes mėgsta praktiškus pokštus ir išdaigas.

Vokiečių legendose Hobgoblin yra labiau piktavališka dvasia, kuri gali priekabiauti prie žmonių, nuvesti juos klaidingu keliu ar bandyti terorizuoti. Tačiau vokiečių hobgoblinai išlaiko paprastai nedidelį savo kolegų anglų ūgį, todėl manoma, kad juos lengviau nugalėti. Tačiau tai ne visada būna kai kuriose pasakose, kuriose aprašomi keiksmažodžiai, kurie tiesiogine prasme persekioja žmones mirtinai, nepaisant mažo šių legendinių būtybių dydžio.

Kai kurie žmonės taip pat vartoja „hobgoblin“ kaip kažką abstraktaus, kuris įkvepia baimę, neapykantą ar baimę, o ne kaip specifinę gamtos dvasią ar dvasią. Šia prasme hobgoblinas yra kaip blakė, kažkas, kas erzina ar erzina, bet neturi kūniškos formos. Pavyzdžiui, yra garsioji Emersono citata: „Kvaila nuoseklumas yra žmogaus proto siaubas“, kurioje nurodoma ši žodžio prasmė.

Kaip ir daugelis kitų tautosakos dvasių ir figūrų, Hobgoblinas buvo įvairiai naudojamas tiek istorinėje fantastikoje, tiek pasakose, tiek šiuolaikiniuose klasikinių istorijų atpasakojimuose. Šiose istorijose buvo panaudota daug Hobgoblino versijų, iš dalies dėl skirtingų Hobgoblino legendos versijų, taip pat dėl ​​kai kurių autorių painiavos. Dar daugiau painiavos sukėlė prasti pasakų vertimai į kitas kalbas, nes vertėjai ne visada pasirenka tinkamą terminą mitiniams šių istorijų elementams apibūdinti. Tai dar labiau padidino miglotus vandenis, supančius šias mitines būtybes.