Kas yra Internacionalizacija?

Internacionalizavimo terminas taikomas kompiuterių programinės ir techninės įrangos suderinamumui su įvairiomis kalbomis. Kadangi ne visose kalbose naudojama ta pati abėcėlė, vienas tikslas yra sukurti standartinę anglų kalbos klaviatūrą, kuri būtų pritaikyta skirtingoms abėcėlėms. Kitas rūpestis yra susijęs su skirtingais simboliais, kurie gali būti ne anglų kalba, pavyzdžiui, diakritinėmis raidėmis. Be to, internacionalizavimas apima kalbos rašymo būdą, kuris gali labai skirtis nuo anglų kalbos.

Kai internacionalizavimas taikomas kalboms, kuriose naudojamos skirtingos abėcėlės, klavišai užkoduojami taip, kad pakeistų standartines anglų abėcėlės. Abėcėlės ilgis skiriasi, todėl norint tiksliai atkartoti kitų kalbų abėcėlę, gali tekti praleisti tam tikrus klavišus. Klaviatūros taip pat gali būti lokalizuotos konkrečioje kultūroje, kad būtų pašalinti reikšmingi abėcėlės skirtumai. Lokalizavimas apibūdina programinės įrangos ar techninės įrangos gamintojo bandymus pritaikyti elementus, pvz., klaviatūras, konkrečiai rinkai. Pavyzdžiui, arabiška arba rusiška klaviatūra turi būti lokalizuota, kad būtų gerai parduodama arabų ar Rusijos rinkoje.

Kai kuriais atvejais internacionalizuojant produktų nereikia lokalizuoti, nes abėcėlės yra pakankamai panašios, kad būtų galima naudoti klaviatūros QWERTYUIOP formą. Dažnai tokiose programose kaip „Microsoft Word“ yra sukurtos trumposios simbolių nuorodos, kurios skiriasi nuo anglų kalbos. Raides su diakritiniais ženklais paprastai galima pridėti naudojant meniu Įterpti, kad būtų įterptos diakritinės raidės. Tai užima šiek tiek daugiau laiko nei tiesiog įvedant žodį su kirčiu, tačiau iškirpti ir įklijuoti arba sukurti kirčio nuorodas galima lengvai atlikti ir paprastai nereikia papildomos programinės įrangos.

Internacionalizacija taip pat apima matavimo vienetų vertimą. Pavyzdžiui, Paaiškinta, norėdamas pritaikyti amerikiečių, britų ir kitų angliškai kalbančių auditorijų auditoriją, naudoja dvi matavimo formas. Naudojame ir JAV įprastus matavimo vienetus – uncijas, colius arba svarus, ir metrinį matavimą – gramus, centimetrus arba kilogramus. Ši internacionalizavimo forma pagerina komunikaciją dėl informacijos apie dydį ar svorį. Kai kuriais atvejais, kaip ir daugelyje medicinos ir mokslo kalbų, mes labiau pasikliaujame metrine sistema, nes mokslas visuotinai priėmė šią formą.

Daugybė nemokamų programinės įrangos programų, kurios greitai konvertuoja matavimus, žymiai palengvina matavimų internacionalizavimą. Yra panašių programų, skirtų skirtumams, pvz., valiutos vertei, pašalinti. Internacionalizavimas kalbant apie valiutą yra gyvybiškai svarbus ir šiek tiek sudėtingas. Valiutos vertės keičiasi greitai, todėl valiutą konvertuojančios programos turi žinoti apie pasaulio rinkas. Dabartinę informaciją geriausia gauti iš šaltinių internete, o valiutos skaičiuoklės leidžia daug paprasčiau konvertuoti dolerius į eurus arba jenas.

Internacionalizacija taip pat turi apimti kalbos rašymo būdą. Ar jis skaitomas horizontaliai ar vertikaliai? Ar skaitoma iš kairės į dešinę ar iš dešinės į kairę? Programos, kurios sprendžia abėcėlės pakeitimus, taip pat gali spręsti scenarijų skirtumus, ypač kai aparatinė ar programinė įranga yra lokalizuota.

Vienas iš lengvų internacionalizavimo būdų yra naudoti vertimo programinę įrangą, dažnai nemokamai pasiekiamą internete. Galima įvesti frazę anglų kalba ir išversti į beveik bet kurią kalbą. Šį metodą reikia naudoti atsargiai, jei žmogus nemoka kalbos, į kurią verčia. Klaidos yra dažnos, ypač naudojant idiomatinius posakius, ir dažnai gali prastai bendrauti.

Internacionalizacija turi globalizaciją kaip savo tikslą. Internetas suteikė visiems savo vartotojams galimybę kalbėti ar rašyti žmonėms iš labai skirtingų kultūrų ir kalbų. Kadangi dauguma internacionalizavimo programinės įrangos yra nemokama arba nebrangi, globalizacijos tikslas galiausiai gali paskatinti tikrą „globalią bendruomenę“, kuri pakeičia valstybės ar šalies sampratą ir orientuojasi į pasaulio gyventojų vienybę.