Kompiuterinis vertimas (CAT) – tai kalbos vertimas, atliekamas programinės įrangos pagalba. Programa neatlieka viso darbo, tačiau ji gali sukurti keletą nuorodų, taip pat auga kartu su vartotoju ir laikui bėgant gali sukurti daugiau galimybių. Tai gali būti naudinga vertėjams, ruošiantiems įvairius tekstus, nuorašus ir kitą medžiagą. Programinės įrangos įmonės siūlo daugybę kompiuterinių vertimo programų.
Kai kurios programos gali pradėti vertimą vartotojui. Į programą įtraukta dviejų ar daugiau kalbų rašybos ir gramatikos informacija ir ji gali pateikti sakinius tinkamu vertimu. Vertėjas gali ieškoti klaidų ir gali pataisyti sakinius, kurie yra akivaizdžiai neteisingi, nesuvokia originalaus teksto tikslo arba skaito kietai. Šie pataisymai yra programos mokymo sistemos dalis, kuri gali pasimokyti iš jų, kad išvengtų klaidų ateityje.
Kitas kompiuterinis vertimas gali neatlikti neapdoroto vertimo, bet vis tiek gali būti naudingas. Yra rašybos ir gramatikos tikrintuvai, kurie padės vertėjams pereiti iš vienos kalbos į kitą. Programa gali pažymėti klaidas ir pasiūlyti jas ištaisyti. Kai kurios išmaniosios programos taip pat gali atpažinti homofonus ir įspėti vartotoją, kai atrodo, kad žodis yra netinkamas šiam tikslui. Vartotojai taip pat gali pridėti idiomų ir terminų, svarbių techniniam vertimui, kai gali būti naudojami žodžiai, nepažįstami pagrindiniam žodynui.
Kitas vertingas kompiuterinio vertimo įrankis yra vertimo atmintis. Sistema gali išsaugoti frazes ir informacijos dalis, kurias vertėjas jau išvertė. Kad būtų patogiau, jis gali pakeisti vertimus, kad vertėjas galėtų sutelkti dėmesį į naują medžiagą. Taip galima sutaupyti vertimo laiko, o kompiuteris pažymės savo pasiūlymus, kad vartotojas galėtų juos patikrinti ir įsitikinti, kad jie yra tikslūs. Kai kurie terminai ne visada gali būti išversti taip pat, nes jie gali atspindėti skirtingus kalbėtojo ar rašytojo ketinimus.
Nors žmogaus vertimas vis dar reikalingas, kompiuterinis vertimas gali pagreitinti procesą. Vertėjai turi patikrinti kompiuterio darbą ir, priklausomai nuo teksto ir programos, atlikti kai kurias vertimo užduotis. Vertimo įgūdžiai yra labai svarbūs, nes asmuo, gerai nemokantis abiejų kalbų, gali padaryti klaidų arba neatpažinti mašininio vertimo problemų. Programinės įrangos įmonės bendradarbiauja su vertėjais ir konsultantais, siekdamos tobulinti technologiją, o kai kurios kuria plataus vartojimo produktus, siūlančius apytikslį vertimą žmonėms, pavyzdžiui, interneto vartotojams, norintiems greitai peržiūrėti puslapio turinį užsienio kalba.