Kai žmonės kalba apie „lėtą laivą į Kiniją“, jie paprastai turi omenyje, kad kažkas užtrunka labai ilgai. Šis terminas dažnai vartojamas konkrečiai kalbant apie žmonių ar prekių judėjimą. Šis slengo terminas dažniausiai vartojamas Amerikos anglų kalboje ir jis ypač siejamas su film noir era, kai gangsteriai ir detektyvai gana dažnai mėtė šią frazę.
Atrodo, kad šio termino ištakos glūdi pokerio žaidime. Kortiniai rykliai žmogų, kuris lėtai ir stabiliai pralaimėjo, vadindavo „lėtu laivu į Kiniją“, turėdamas omenyje faktą, kad kantrus žaidėjas gali „nukelti“ auką iki pat savo knygelės dugno. Idėja buvo tokia, kad laimėjimai buvo lėti ir pastovūs, panašiai kaip laivas, keliaujantis į Kiniją, todėl auka tapo pelninga pokerio žaidėjo veikla.
1948 m. Frankas Loesseris šį slengo terminą pavartojo kiek kitaip savo hite „On a Slow Boat to China“. Jis naudojo tai romantiška prasme, nurodydamas idėją būti taip įsimylėjusiam, kad norėtumėte praleisti su juo kuo daugiau laiko. Abi šios reikšmės nurodė faktą, kad kažko gabenimas į Kiniją užtruko ilgai, o perplaukti Ramųjį vandenyną lėta valtimi būtų užtrukę dar ilgiau.
Žmonės ir toliau vartoja šį terminą, norėdami paminėti ilgas keliones arba manyti, kad jie turi daug laiko ką nors padaryti. Pavyzdžiui, galima sakyti: „Galime sėdėti ir kalbėtis tol, kol norite, nes taip pat galime lėtu laivu į Kiniją“. Nors šis terminas romantiška prasme nebevartojamas, nes garsioji daina iškrito iš palankumo, įvairūs muzikantai ją periodiškai atgaivina, sukeldami atitinkamą termino atgimimą populiariojoje visuomenėje.
Kai kuriose knygose, parašytose arba sukurtose XX amžiaus ketvirtajame ir penktajame dešimtmetyje, šis slengo terminas yra kartu su daugybe kitų spalvingų terminų, kurie buvo populiarūs šioje eroje. Autoriai ir filmų kūrėjai mėgsta įtraukti šį terminą, kad suteiktų savo darbams autentiškumo, nes šis amerikietiško slengo gabalas buvo plačiai naudojamas per tą laiką.