„Musė ant sienos“ yra anglų kalbos idioma arba posakis, įgaunantis prasmę iš žodžių, kurie nėra konkrečiai susiję su jo ketinimu. Frazė reiškia, kad žmogus gali klausytis ir stebėti, kas vyksta tam tikroje vietoje, būdamas nestebimas. Šis posakis yra nuoroda į musės gebėjimą atsisėsti ant sienos ir likti gana nepastebėtai. Ši frazė dažniausiai vartojama britų ir amerikiečių anglų kalboje.
Pirmą kartą ši frazė buvo pradėta vartoti Jungtinėse Amerikos Valstijose praėjusio amžiaus 1920-ajame dešimtmetyje. Ankstyviausias dokumentuotas „musės ant sienos“ atvejis pasirodė 1921 m. vasario mėnesio „The Oakland Tribune“ numeryje. Straipsnyje skambėjo frazė: „Aš tiesiog norėčiau būti musė ant sienos, kai pasirodys Teisingas žmogus“. Tai tapo tokia populiaria išraiška, kad galiausiai išplito į Jungtinę Karalystę.
Pokalbio metu ši frazė dažniausiai naudojama, kai kalbėtojas nurodo norą klausytis tam tikro įvykio. Pavyzdžiui, „Norėčiau, kad tame susitikime būčiau musė ant sienos“. Kalbėtojai taip pat gali jį naudoti spekuliaciniu būdu, kai jie gali susimąstyti, ką sužinotų, jei galėtų nepastebėti tam tikros situacijos liudininkais.
Ši frazė taip pat buvo naudojama apibūdinti stebimuosius negrožinės literatūros filmus, vadinamus „skraidyk ant sienos“ dokumentiniais filmais, kurie išpopuliarėjo septintajame ir aštuntajame dešimtmečiuose. Šiuo atveju tai paprastai reiškia, kad veiksmas vyksta tuo metu, kai kamera yra kiek įmanoma nepastebima, kad filmuojami žmonės veiktų natūraliai. Net jei fotoaparatas yra aiškiai matomas, dalyviai dažnai taip priprato prie jos buvimo, kad galiausiai elgsis taip, lyg nebūtų filmuojami.
Istoriškai gyvūnų vaizdai buvo populiari angliškų idiomatinių posakių dalis. Daugelis įprastų frazių nurodo konkrečias gyvūnų savybes, pvz., idiomas „smalsumas nužudė katę“, „leopardas negali pakeisti savo dėmių“ ir „kaip višta nupjauta galva“. Kiti yra mažiau prisirišę prie gyvūnų savybių, pavyzdžiui, frazės „paukštis rankoje vertas dviejų krūme“, „apversk paukštį“, „vasaros šunų dienos“ ir „serga kaip šuo“.