Neaiškus atitikimas yra metodas, naudojamas kai kuriose kompiuterinėse programose, ypač tose, kurios skirtos automatiškai išversti tekstą iš skirtingų kalbų. Jis veikia tais atvejais, kai programinės įrangos naudojama duomenų bazė neturi tikslios teksto dalies atitikties. Vietoj to, duomenų bazė ieško artimų atitikčių, o žmogaus peržiūra paprastai tikrina, ar ši atitiktis yra pakankamai tiksli.
Dauguma automatizuotų vertimo programų tiesiog lygina tekstą su ankstesnių vertimų duomenų baze. Ši duomenų bazė paprastai vadinama vertimo atmintimi (TM). Kiekvienas naujas ir patvirtintas vertimas įtraukiamas į duomenų bazę, todėl būsimi vertimai dažniausiai būna tikslesni ir greitesni.
Paprastai TM pagrįstas vertimas veikia su visais sakiniais. Pavyzdžiui, jei naudotojas anksčiau patvirtino konkretų sakinį prancūzų kalba kaip tikslų vertimą: „Parduotuvė dirba darbo dienomis nuo 9 iki 5 val., bet užsidaro 2 val. trečiadienį“, kitą kartą programinė įranga paprašoma išversti tą sakinį, automatiškai bus naudojama ta pati prancūzų kalba kaip ir anksčiau.
Neaiškios atitikties įrankis veikia tais atvejais, kai tam tikra frazė anksčiau nebuvo pateikta sistemos išverstuose dokumentuose. Įrankis apima arba programinės įrangos kūrėją, arba galutinį vartotoją, nustatantį priimtiną neaiškios atitikties lygį procentinės atitikties forma. Jei frazė yra pakankamai artima anksčiau išverstai frazei, kad atitiktų šią procentinę dalį, programinė įranga informuos vartotoją apie atitiktį, pateiks ankstesnį vertimą ir paprašys vartotojo patvirtinti arba redaguoti siūlomą vertimą.
Jei neaiškios atitikties slenkstis buvo nustatytas 90 %, o naujajame angliškame dokumente buvo sakinys: „Parduotuvė atsidaro darbo dienomis nuo 9 iki 5 val., bet uždaroma trečiadienį 2 val.“, programinė įranga. pasiūlytų anksčiau naudotą vertimą ir vartotojas greičiausiai spustelėtų jį patvirtindamas. Jei naujajame dokumente būtų sakinys: „Parduotuvė dirba darbo dienomis nuo 9 iki 5 val., bet uždaroma ketvirtadienį 2 val.“, programinė įranga pasiūlytų anksčiau naudotą vertimą, o vartotojas ištaisytų šį vertimą, kad užbaigtų Prancūziškas žodis, reiškiantis ketvirtadienį. Jei naujajame dokumente būtų sakinys: „Parduotuvė dirba nuo 9 iki 5 val. kiekvieną darbo dieną, išskyrus trečiadienį, kai užsidaro 2 val.“, programinė įranga nelaikytų to neaiškia, nors reikšmė ta pati. ir todėl nepasiūlytų automatinio sakinio vertimo, todėl vartotojas gali jį išversti rankiniu būdu.