Kas yra savininko raidė?

Savasinis atvejis yra gramatinis atvejis, nurodantis daiktavardžio ar įvardžio nuosavybės teisę arba turėjimą kitam daiktavardžiui ar įvardiui. Tai gali būti taikoma ir daiktavardžiams, pvz., asmenims ar geografinėms vietovėms, vadinamoms vardu, arba bendriniams daiktavardžiams, tokiems kaip automobiliai, namai ar šunys. Beveik kiekvienoje kalboje yra turėtojo didžiosios raidės, nors jos kūrimo struktūra labai skiriasi. Tai vienas iš dažniausiai vartojamų genityvo atvejų, kurie yra kalbiniai atvejai, nurodantys dviejų daiktavardžių ryšį.

Anglų kalboje savininko didžioji raidė paprastai išreiškiama vienu iš dviejų būdų. Kai turintis daiktavardis yra pirmas frazėje, prie žodžio paprastai pridedamas apostrofas ir raidė „s“. Pavyzdžiui, Sally priklausantis dviratis būtų apibūdintas kaip „Sally dviratis“. Daugiskaitos žodžio atveju prie galo pridedamas tik apostrofas. Pavyzdžiui, įmonei priklausantis pastatas būtų apibūdinamas kaip „verslo pastatas“.

Kai kurie anglų kalbos įvardžiai taip pat gali būti naudojami kaip savininkai. Pavyzdžiui, sakinyje „Ar matei ją? įvardis „jos“ nurodo moterį. Tačiau jei sakinys būtų skaitomas „tai yra jos dviratis“, žodis „ji“ reikštų, kad moteris jį turi.

Kai anglų kalbos įvardis eina po jo turimo daiktavardžio, jam paprastai nereikia apostrofo, o tik „s“. Pavyzdžiui, „ji“ tampa „jos“, o „jų“ tampa „jų“. Sakinyje pavyzdys būtų toks: „dviratis yra jos“.

Turėjimas taip pat gali būti nurodomas pirmoje vietoje įdedant turimą daiktavardį, antroje vietoje turintį daiktavardį ir tarp jų įterpiant žodį „of“. Pavyzdžiui, „Sally dviratis“. Ši konstrukcija paprastai laikoma nepatogia anglų kalba ir dažniausiai keičiama į paprastesnį apostrofų derinį. Tačiau tokia pirmenybė nėra įprasta visame pasaulyje.

Daugelyje kitų kalbų, įskaitant daugumą romantinių kalbų, ilgesnė konstrukcija iš tikrųjų yra dažniau naudojama turėtojo didžiosios ir mažosios raidės forma. Pavyzdžiui, „mergaitės dviratis“ prancūziškai reiškia „la bicyclette de la fille“. Tai pažodžiui reiškia „mergaitės dviratis“. Ispanų kalba ši frazė taptų „la moto de la muchacha“, kuri taip pat pažodžiui verčiama kaip „mergaitės dviratis“. Dėl šios priežasties savininko didžioji raidė gali būti iššūkis tiek tiems, kuriems yra gimtoji anglų kalba, kurie bando išmokti užsienio kalbas, ir tiems, kuriems ji nėra gimtoji, bandantiems išmokti anglų kalbą.