Spanglish yra ispanų ir anglų kalbų hibridas, kuris matomas daugelyje Jungtinių Valstijų regionų su didelėmis ispanakalbių bendruomenėmis, ypač palei Jungtinių Valstijų ir Meksikos sieną. Spanglish ne tik stebimas Šiaurės Amerikoje, bet ir mažesniu laipsniu kai kuriose Ispanijos ir Lotynų Amerikos dalyse, kur angliškai ir ispaniškai kalbančiųjų kultūra labai skiriasi.
Prieš gilinantis į žavų spanglish pasaulį, skaitytojams svarbu žinoti, kad visame pasaulyje kalbama daugybe skirtingų ispanų kalbos versijų. Ispanijoje vartojama ispanų kalba gali labai skirtis nuo Lotynų Amerikoje vartojamos ispanų kalbos. Dėl kultūrų maišymosi, linijos tarp skirtingų ispanų kalbos formų kartais susilieja, tačiau kartais žodžiai turi prieštaringą reikšmę, o spanglish dažniausiai siejamas su Lotynų Amerikos ispanų kalba.
Spanglish nėra dialektas ar pidgin kalba. Vietoj to, tai yra kodo keitimo atvejis, kai dviejų kalbų dalys yra maišomos ir kalbama kartu. Pavyzdžiui, paauglys Los Andžele, apibūdindamas draugę, kuri yra šiek tiek pamišusi, gali pasakyti „o, ji tokia loco en la cabeza (išprotėjusi galvoje)“, sumaišydama ispanišką frazę su angliška. Spanglish kalbantys žmonės gali puikiai bendrauti anglų arba ispanų kalbomis, tačiau jie pasirenka kalbėti šiomis kalbomis vienu metu arba laikosi kultūrinių normų, kuriose abi kalbos yra sumaišytos.
Anglakalbiai gali papildyti savo sakinius ispaniškais žodžiais arba ispaniškais žodžiais, o ispanakalbiai kartais gali atsisakyti žodžių anglų kalba. Ši praktika ypač paplitusi tarp imigrantų vaikų, kurie jaučiasi patogiau angliškai ir kartais sunkiai sugalvoja tinkamą ispanišką žodį. Kalbos besimokantys asmenys, prisitaikantys prie nepažįstamų gramatinių struktūrų, taip pat gali pasirinkti spanglish, kad suprastų tašką.
Spanglish kalbantys asmenys taip pat gali naudoti sugalvotus žodžius, ispaniškus įprastus anglų kalbos žodžius pridedant pažįstamų ispanų priesagų. Taip pat dažnai pasitaiko klaidingų giminingų žodžių, o tai gali suklaidinti tuos, kuriems yra gimtoji ispanų kalba, nes jie gali pamatyti pažįstamus žodžius, vartojamus neįprastais ir nepažįstamais būdais, kurie kartais būna netyčia juokingi. Pavyzdžiui, „Embarazada“ yra ispanų kalbos žodis, reiškiantis „nėščia“, kuris skamba ir atrodo labai panašus į anglų kalbos žodį „gėdintas“, o kalbantieji spanglų kalbomis gali apmąstyti šį panašumą ir daugelio kitų netikrų draugų koreliacijas. anglų ir ispanų.
Kai kurie kalbos puristai smerkė spanglų kalbą, teigdami, kad ji silpnina tiek ispanų, tiek anglų kalbas ir kad tai skamba juokingai arba yra prasto išsilavinimo požymis. Tačiau ispanų ir anglų kalbos yra gyvos kalbos, o abiejų derinys yra dar vienas jų raidos aspektas. Šis anglų ir ispanų kalbų derinys taip pat leido žmonėms įveikti kultūrines ir kalbines spragas, ypač pasienio bendruomenėse, ir tai yra puikus pasiekimas.