Normatyvinis vertimas – tai dokumentų vertimas, siekiant patenkinti tam tikrų šalių ar pasaulio dalių reguliavimo agentūrų prašymus. Tokio pobūdžio vertimu į kalbą paprastai siekiama veiksmingai leisti užsienio šalies reguliavimo institucijoms peržiūrėti produktų pristatymus, kad juos būtų galima patvirtinti naudoti rinkoje. Šis aukšto lygio vertimas reikalauja specifinių įgūdžių, nes medicinos sritis yra labai techninė daugumos šalių ekonomikos dalis, o reikalavimai tarptautinei medicinos prekybai gali būti gana sudėtingi.
Tie, kurie užsiima teisės aktų vertimu, turi suprasti sudėtingus dalykus, susijusius su medicininių produktų apžvalgomis ar panašiais procesais. Tam reikia žinoti apie tarptautinius medicinos ar mokslo standartus apskritai. Kitais atvejais vertėjai turi suprasti, kaip vieno regiono kalbą pagal medicinos standartus suderinti su kitos tautos ar regiono standartais, kur medicinos terminija ar konvencijos gali labai skirtis.
Kai kurios konkrečios priemonės gali padėti reguliavimo vertėjams siekti veiksmingesnių tarptautinių pristatymų savo darbdaviams. Pagrindinės kilmės kalbų, pavyzdžiui, lotynų, žinios gali būti naudingos, ypač todėl, kad daugelis šiuolaikinės medicinos kalbų yra susijusios su šia klasikine kalba. Taip pat gali praversti tarptautinio medicinos kodavimo žinios. Vertėjams dažnai labai svarbu turėti išsamių žinių apie reguliavimo agentūras, į kurias jie ruošiasi kreiptis su išverstu tekstu.
Taip pat kyla sunkumų, susijusių su teisės aktų vertimu, susijusių su dokumentų, susijusių su reguliavimo patvirtinimu, sudėtingumu. Šie dokumentai gali būti įvairių formų, kur skaičiuoklės dokumentai, išplėstinės diagramos ir kiti vaizdiniai elementai gali papildyti paprastus tekstinius dokumentus. Įprasti reguliavimo vertimo dokumentai apima rizikos vertinimus, techninius raštus apie vaistus ar medicinos prietaisus ir bendrąsias gaminio ar prietaiso „dokumentacijas“.
Kai kurie ekspertai aprašo specialų reglamentų vertimo procesą. Tai prasideda nuo atitinkamų duomenų rinkimo iš šaltinio ar šaltinių, tada redaguojama, kad būtų pasiektas norimas tonas. Tada tekstas gali būti paskelbtas įvairiais lygiais, kol jis bus pateikiamas reguliavimo institucijų gimtąja kalba. Šiame procese dažnai bus skirtas tam tikras faktų tikrinimo procesas arba netgi priežiūros ar peržiūros procesas, kai vienas asmuo gali patikrinti kito asmens darbą. Taip siekiama ne tik užtikrinti tikslų vertimą, bet ir siekti aiškumo dėl aukščiausio lygio dokumentacijos tikslų, ty apeliuoti į reguliuotojų interesus ir suteikti geriausią galimybę pasiekti teigiamą rezultatą.