Teismo vertėjas yra asmuo, teikiantis vertimo paslaugas teismui. Teismo vertėjai dažnai gali susirasti darbą didžiuosiuose miestuose, kur didelė imigrantų populiacija gali padėti žmonėms, kuriems reikia vertimo paslaugų, susisiekti su teismais. Daugelyje tautų vertėjai turi būti skirti žmonėms, kuriems jų reikia. Nesuteikus vertėjo, asmuo netektų teisės į teisingą bylos nagrinėjimą, nes asmuo negalėtų suprasti teismo proceso.
Teismo vertėjams reikia kelių skirtingų įgūdžių. Jie turi laisvai mokėti teisme vartojamą kalbą ir dar bent vieną užsienio kalbą; Pavyzdžiui, teismo vertėjas San Franciske gali kalbėti korėjiečių ir mandarinų kalbomis, kad galėtų padėti žmonėms, kalbantiems tomis kalbomis. Be to, teismo vertėjas turi išmanyti ir teisinę terminiją. Teisme vartojami terminai yra labai specializuoti, todėl vertėjas turi juos suprasti.
Kai asmuo, kuriam reikia vertėjo, susisiekia su teismu, teismas paskiria vertėją iš daugybės žmonių, teikiančių tokias paslaugas. Kai kurios šalys reikalauja, kad vertėjai būtų sertifikuoti profesionalių organizacijų, kurios patvirtina, kad jie puikiai moka užsienio kalbas ir teisines sąvokas. Teismo vertėjas verčia bylos eigą teisme, taip pat pranešimus iš užsienio kalbos.
Pavyzdžiui, jei kas nors yra kviečiamas kaip liudytojas byloje, teismo vertėjas išverstų teisėjo klausimus ir įsakymus, taip pat išverstų teismui pateiktus parodymus. Teismo reporteris įrašė vertimą į protokolą, pažymėdamas, kad liudytojas kalbėjo per vertėją. Taip pat, jei kas nors apkaltinamas nusikaltimu, jei nėra dvikalbio advokato, jam paskiriamas vertėjas, kuris padėtų jam orientuotis teisme ir bendrauti su savo advokatu.
Be vertimo į šnekamąsias kalbas ir iš jų, teismo vertėjas taip pat gali teikti gestų kalbos paslaugas kurtiesiems ar neprigirdintiems žmonėms. Šiuo atveju vertėjas šnekamąją kalbą verčia gestais, o gestą – šnekamąją.
Teismo vertėjai tik verčia. Jie neteikia vertimo žodžiu ar teisinių patarimų. Vertėjai bus atsakingi, jei jų darbas netikslus ir dėl to suklys teisingumas. Bendraujant su žmogumi, kuriam reikia vertėjo, svarbu žiūrėti į kalbantįjį, o ne į vertėją.