Kas yra Translingualizmas?

Translingualizmas yra platus terminas, kuris iš esmės reiškia reiškinius, susijusius su daugiau nei viena kalba. Šis terminas gali reikšti kažką, kas turi bendrą semantinę reikšmę keliomis kalbomis arba kuris veikia įvairiose skirtingų kalbų sistemose. Susijęs terminas translingual, kaip būdvardis, gali būti vartojamas dažniau.

Vienas iš pagrindinių vertimo pavyzdžių yra asmenys, išmokę kalbėti daugiau nei viena kalba. Šių žmonių bendravimas gali būti identifikuojamas kaip kalbinis. Tai taikoma įvairiems su komunikacija susijusiems vaidmenims – nuo ​​transliuotojų iki romanų rašytojų ir kitų, kurie gali naudoti kelias kalbas tvarkydami darbo vietą arba bendraudami bet kokiu kitu būdu.

Galima sakyti, kad visi profesionalai, mokantys daugiau nei vieną kalbą, pasižymi vertimu. Kai kuriais atvejais ekspertai žiūri į šį vertimo elgesį, norėdami ištirti, kaip protas ar tapatybė gali pasikeisti vartojant kitą kalbą. Taip dažnai nutinka, kai asmenys vartoja kalbą, kuri nėra jų gimtoji. Buvo daug tyrinėjama, kaip naudojant kitas kalbas rašytojai ir kiti gali kitaip išreikšti save, o daugiakalbis ar verčiantis asmuo netgi gali išsiugdyti kitokią asmenybę.

Kai kurie įprasti vertimo kalbų pritaikymai yra susiję su technologijomis. Galima sakyti, kad daugelis kompiuterių programavimo kalbų yra verčiančios, nes jos vienodai gerai veikia įvairiomis kalbomis. Tai yra apgalvota programavimo kalbų dizaino dalis, nes jos atitinka mašinų, o ne konkrečios kalbų bendruomenės poreikius.

Kitos technologijos, kurios įvairiais būdais naudoja vertimą, apima natūralios kalbos apdorojimą, kai technologijos bando imituoti žmogaus kalbos supratimą ir interpretaciją. Nors kalbos apdorojimas paprastai turi būti pritaikytas konkrečiai kalbai, kai kurie šių konstrukcijų elementai, pvz., loginiai kalbos analizės tikslai, gali būti laikomi vertimais, jei jie taikomi kelioms kalboms vienodai.

Daugelyje pramonės šakų vertimo kalba gali būti vertinga idėja kuriant produktus, paslaugas ar sistemas. Šios koncepcijos vertinimas paliečia pagrindinę idėją, kad žmonės įvairiose pasaulio dalyse kalba radikaliai skirtingomis kalbomis, o šios dinamikos pakeitimas, kuris praėjusiais šimtmečiais trukdė glaudžiau bendrauti, gali sukelti perversmą versle, valdžioje ir visuomenėje. Štai kodėl daugelis skirtingų verslo ir viešųjų tyrimų projektų buvo sutelkti į būdus, kaip įveikti kalbos barjerus ir prisidėti prie vertimo funkcijų konkrečioje programoje.