Transliteracija yra procesas, kurio metu vienos abėcėlės žodžiai pateikiami kitoje abėcėlėje. Yra keletas taisyklių, reglamentuojančių transliteraciją tarp skirtingų abėcėlių, skirtų užtikrinti, kad ji būtų vienoda, kad skaitytojai galėtų aiškiai suprasti transliteraciją. Transliteracija nėra visiškai tas pats, kas transkripcija, nors jos yra labai panašios; Transkripcijos metu žmonės garsus vaizduoja su kitos abėcėlės raidėmis, o transliteracijos metu žmonės bando susieti raides viena su kita, kartais naudodami kirčio ženklus ar kitus įkalčius, kad pasiūlytų tam tikrus garsus.
Daugelis kultūrų visame pasaulyje naudoja skirtingus raštus savo kalboms pavaizduoti. Transliteruodami žmonės gali padaryti savo kalbas prieinamesnes žmonėms, kurie nesupranta jų raštų. Pavyzdžiui, žmogui, kuris žino romėnišką abėcėlę, vardas محمد yra nesuprantamas. Tačiau, kai jis transliteruojamas kaip Mahometas, romėniškos abėcėlės skaitytojai supranta, kad tai reiškia musulmonų pranašą Mahometą.
Yra daug priežasčių, kodėl verta naudoti transliteraciją, tačiau dauguma jų yra susijusios su informacijos perteikimu skirtingose kultūrose. Pavyzdžiui, Tailando restorano meniu ข้าวราดแกง gali būti parašyta kaip khao rad gauja anglakalbiams, kad jie galėtų perskaityti, ką užsisako, net jei to nesupranta. Transliteracija taip pat naudojama mokant kalbų, kad žmonės suprastų, kaip tariami žodžiai ir jiems nereikia mokytis abėcėlės. Akademiniuose darbuose taip pat gali būti naudojama transliteracija, siekiant aptarti žodžius įvairiomis kalbomis, neverčiant skaitytojų mokytis įvairių abėcėlių. Tai ypač įprasta naudojant neaiškius scenarijus, pvz., Linear B, kuriuos gali perskaityti tik keletas žmonių.
Transliteruodami žmonės bando naudoti standartizuotas tendencijas, kad transliteracijos būtų vienodos, tačiau taip nutinka ne visada. Pavyzdžiui, Mahometas rašomas įvairiais būdais, įskaitant Mohammadą ir Mahometą. Tai gali sukelti painiavą, nes dėl transliteracijos pakeitimų pasikeičia žodžio skambesys, kai jis ištariamas garsiai. Geroje transliteracijoje taip pat naudojami kirčio ženklai, kuriais vadovaujamasi, ir gali būti neįprastų raidžių derinių, bandant perteikti unikalius garsus.
Transliteracija nėra tas pats, kas vertimas – procesas, kurio metu žodžiai įprasmina kitų kalbų kalbantiems. Pavyzdžiui, populiarus arabiškas maistas, transliteruotas kaip khubz arabi, anglakalbių geriau žinomas kaip „pita duona“. Vertimui reikia mokėti kalbas, kurių transliteracija labiau susijusi su abėcėlėmis.