Naujasis Biblijos Testamentas buvo parašytas graikų kalba, nes graikų kalba buvo linga franca arba bendrinė Romos imperijos kalba. Dėl to autoriai rašė graikų kalba net tada, kai tai nebuvo ta kalba, kuria jie kalbėjo, užtikrindami, kad jų rankraščiai būtų plačiai skaitomi ir perduodami ateities kartoms. Greičiausiai graikų kalba tapo romėnų lingua franca dėl Aleksandro Makedoniečio, graikų karinio vado, užkariavusio didelę senovės pasaulio dalį, supažindinusio žmones su šia kalba, imperijos rezultatas.
Naujasis Testamentas, parašytas per maždaug 100 metų, dokumentuoja ankstyvuosius krikščionybės etapus, įskaitant Kristaus gimimą ir Jo mokymus bei tarnystę. Daugeliui krikščionių tai yra svarbi jų asmeninio tikėjimo dalis, nes žmonės kreipiasi į jį norėdami išgirsti Kristaus žodžius, kuriuos užrašė Jo pasekėjai, ir sužinoti daugiau apie krikščionybės raidą. Senasis Testamentas, pirmasis Biblijos skyrius, yra daug senesnis ir buvo parašytas hebrajų kalba. Kristus, kaip ir daugelis jo amžininkų, neabejotinai buvo susipažinęs su Senuoju Testamentu.
Graikų kalbos forma, naudojama rašant Naująjį Testamentą, yra žinoma kaip koine arba bendroji graikų kalba, ir tai yra evoliucinis žingsnis tarp senovės graikų kalbos ir šiuolaikinės versijos, o tai reiškia, kad žmonės turi išmokti konkrečiai koine graikų kalbą, jei nori skaityti dokumentą originalo. kalba. Daugelyje Romos imperijos vietų koine graikų kalba iš tikrųjų buvo oficiali, o ne lotynų kalba, nes jos vartojimas buvo labai paplitęs. Kai kurie mokslininkai koine graikų kalbą vadina Biblijos graikų kalba, nurodydami, ko gero, garsiausią jos taikymą.
Pats Kristus kartu su savo amžininkais būtų kalbėjęs aramėjiškai. Pasirinkimą vartoti koine graikų kalbą tikriausiai paskatino noras skleisti krikščionybę bendra ir gerai suprantama kalba. Taip pat yra tam tikrų argumentų, ar visas Naujasis Testamentas buvo parašytas graikų kalba, nes kai kurie įrodymai rodo, kad dalys galėjo būti parašytos aramėjų arba hebrajų kalba ir išverstos vėliau.
Buvo atlikta daug vertimų, o mokslininkai remiasi originaliu koine graikišku tekstu ir vėlesniais vertimais bei komentarais. Biblijos vertimas neapsiėjo be ginčų. Kai kurie žmonės mano, kad vertimas pakeičia teksto prasmę ir kad tikri tikintieji turėtų skaityti Bibliją originalo kalba.