Kokie yra skirtingi idiomų tipai?

Idiomos gali būti vienas žodis, frazė ar sakinys, arba visas sakinys ar posakis. Žmonės dažnai paaiškina jų naudojimą kaip kalbos figūras. Daugelis iš tiesų yra perkeltinės reikšmės, kartais tiesiog vizualiai perdėti. Pavyzdžiui, lyja labai stipriai, kad tai būtų apibūdinta kaip „lyja katės ir šunys“. Idiomos gali būti metaforinės, poliseminės, nepermatomos arba skaidrios, dažnai šnekamosios ar kultūrinės.

Šios frazės ar sakiniai yra savotiški, mįslingi tam tikros kalbos posakiai. Pagal nominalią vertę, remiantis vien pažodiniais posakių apibrėžimais, idiomos dažnai neturi prasmės. Paprastai posakiai turi paslėptą kultūrinį kontekstą, todėl tik kalbos ir kultūros, iš kurios kilo frazė, gimtoji gali suprasti jos reikšmę. Jie yra reikšminga studijų kryptis teoriniams kalbininkams ir užsienio kalbų pedagogams.

Daugelis idiomų yra metaforiškos. Keletas posakių yra kilę, pavyzdžiui, iš laiko kaip valiutos metaforos. Kai kurios metaforos yra neaiškios analogijos, tačiau kitos gali būti plačiai paplitusios. „Laiko leidimas“ su vaikais yra frazė, kurią tikriausiai galima suprasti bet kuria kalba.

Labiausiai paplitęs idiomų tipas yra polisemos. Tai žodžiai – dažnai veiksmažodžiai – ir frazės, turinčios daug, šiek tiek susijusių reikšmių. Pavyzdys yra veiksmažodis „bėgti“; „bėgti su protinga idėja“ arba „paleisti kompiuterinę programą“ yra susiję, bet visiškai skiriasi nuo bėgimo pėdomis.

Nors skirtumas nėra absoliutus, skirtingi idiomų tipai skirstomi į nepermatomas arba skaidrias. Determinantas yra tai, kokiu mastu pažodinis idiomos vertimas šiek tiek pagalvojus atskleidžia pagrindinę jos prasmę. „Nepalik nieko neapsukto“ – tai skaidri idioma, skirta nuodugniai ieškoti. Nepermatomas vokiškas posakis „įkąsti į žolę“ gali reikšti įvairius dalykus, tačiau posakis tampa gana aiškus paaiškinus, kad tai reiškia „mirti“.

Idiomos beveik visada yra šnekamoji arba kultūrinė. Amerikiečiams dažnai nepatogu kalbėti apie mirtį, todėl paslaptinga angliška idioma yra „to kick the bucket“. Tačiau tas pats posakis brazilų portugalų kalboje reiškia „pasiduoti su ryškia drama“. Abu gimė nepriklausomai nuo atitinkamų kultūrų ir turi tikrą prasmę tik vietiniame kontekste.
Idiomatinių posakių kultūrinis gylis yra toks, kad dauguma žmonių, kuriems kalba yra gimtoji, retai žino, kad jie kalba šnekamąją kalbą. Kai kurie kalbininkai ir sociologai spėja, kad šie kalbos išradimai yra kultūros būdas išsiskirti – kodas, kurio pašaliniai asmenys negali iššifruoti. Iš esmės idiomos dažnai yra sunkiausias užsienio kalbos aspektas, kurį sunku išmokti ir suprasti.