Kokie yra skirtingi interpretavimo tipai?

Kalbos vertimas dažnai reikalingas tokiose vietose kaip verslo susitikimai. Tačiau tai gali būti sudėtinga vertėjams ir klausytojams. Priklausomai nuo nustatymo, yra įvairių vertimo metodų, kurie paprastai daro procesą efektyvesnį. Sinchroninis ir nuoseklusis vertimas yra dažniausiai naudojamos formos, o vertėjai taip pat gali sėdėti šalia klausytojo ir šnabždėti jam į ausį, jei šis metodas yra būtinas. Vertimas žodžiu taip pat gali būti atliekamas naudojant mašinas, o tokios paslaugos dažnai reikalingos finansinėse, teisinėse, medicinos, mokslo ir kitose techninėse srityse.

Sinchroninis vertimas dažnai naudojamas verslo susitikimuose, kur yra atskira kabina vertėjui. Įprastai vykstant susitikimams su daugiakalbiais dalyviais, vertėjui paprastai reikia klausytis susitikimo per ausines ir nuolat kartoti žodžius kita kalba. Privalumas yra tas, kad susitikimas paprastai neužtrunka ilgiau, nei būtų kitu atveju, o per ausines galima efektyviai išversti ir išgirsti kelias kalbas.

Individualios mintys ir frazės paprastai ištariamos po vieną, o po to kartojamos kita kalba, nuosekliai interpretuojant. Šis formatas paprastai reiškia, kad vertėjas stovi šalia kalbos vedėjo. Kai kalba paeiliui du žmonės, susitikimas gali trukti dvigubai ilgiau nei įprastai, tačiau šio metodo pranašumas yra tai, kad paprastai nereikia kitos techninės įrangos, išskyrus garso sistemą su mikrofonais. Formatas dažniausiai labiausiai tinka dvikalbei auditorijai.

Jei nėra įrangos, pvz., uždaros kabinos, susitikime kartais galima atlikti vertimą šnabždomis. Vertėjas paprastai sėdi šalia stalo, kad kalbėtų kitam asmeniui į ausį. Kartais naudojami siųstuvai ir mikrofonai, kai vertėjas sėdi toliau. Kalba paprastai verčiama į klausytojo gimtąją kalbą, kol vyksta susitikimas; šnabždėjimo technika dažniausiai naudojama trumpuose susitikimuose.

Technologijos kartais naudingos vertėjams žodžiu, nes yra rankinių vertėjų ir specializuotų tipų programinės įrangos, kuri gali padėti verčiant kalbą. Mašininis vertimas gali būti visiškai automatizuotas arba žmonės gali sąveikauti su elektroninėmis interpretacijomis, kad pasirinktų tinkamus žodžius ar jų formas. Šių dviejų derinys dažnai laikomas tikslesniu.

Taip pat gali būti įtraukta ir kitokia įranga. Nuotolinis vertimas gali būti vykdomas, jei vertėjai yra ne posėdžių salėje. Tam kartais pritaikoma telekonferencijų įranga, o kai kurios sistemos gali būti naudojamos kabinoje vietinėms ir nuotolinėms susitikimų vietoms pritaikyti. Kartais kelios sistemos ir kelios kabinos skirtingose ​​vietose yra sujungtos sudėtinga telekomunikacijų įranga.